Anonim

Вивчення японської мови: Вступ до катакани

Я не читаю японську, але можу розрізнити катакана / хірагана. / Кандзі

Я помітив, що деякі манги використовують суміш обох. Чи означає використання катакана в основному хірагана / манді кандзі що-небудь?

13
  • Цікаве питання. Особисто я не можу їх розрізнити, але хотів би знати значення, якщо таке є.
  • @oded емпіричне правило: катакана схоже на те, що його написав хтось поспіхом. Але це грубе правило.
  • @senshin Я не погоджуюсь, оскільки написання на манга відрізняється від написання в інших засобах масової інформації. Це питання стосується, як написано мовою Манга, тому його слід розглядати за темою. Зрештою, я думаю, що питання працює для обох ДП.
  • @ user1306322 Справа в тому, що ми - сайт про аніме / манга. Якщо питання є про аніме / манга і включає знання японської мови, це прекрасне питання. Якщо питання є про Японська і включає аніме / манга, то це не так. Той факт, що на це можна відповісти без посилання на аніме / мангу, свідчить про те, що це друга категорія. Інакше можна було б зробити буквально будь-яке питання про японську тему тут, просто знайшовши єдине посилання на це в аніме / манга ...

Ці дві відповіді дуже добре охоплюють тему:

  1. Описати (що відчувається) слова західного походження
  2. Для опису ономатопеї (наприклад, звукових ефектів)
  3. Щоб описати той факт, що це зазвичай пишеться на кандзі, але що воно пишеться без нього, тому що або письменник хоче писати швидше, не має доступу до форми кандзі (як у випадку, коли письменнику дають ім'я в романізованій формі транскрипція або письменник просто почув це ім'я), забув форму кандзі або не хоче турбуватись писати кандзі з будь-якої іншої причини.
  4. Надати візуальне та / або дуже невеликий смисловий наголос. Майже як користування сміливий або курсивом англійською.

Найчастіше катакана вважається, що використовується для №4. Подібно до того, як ми можемо писати малими літерами та ВЕЛИКИМИ, щоб наголосити. Оскільки іноді важко відчути атмосферу, коли під час читання такий наголос зазвичай використовується у словах.

Більшість людей не відразу підхоплюють, так само, як і причина №1, ви можете використовувати катакану, щоб підкреслити звучання іноземних мов конкретного персонажа. Важко перекласти іноземний акцент (включаючи деякі, але не всі словесні тики) японською мовою, але використання катакана може донести цю ідею до користувача. Це як би, якби я говорив із тобою нормально, я б, можливо, використовував комбінацію хірагани та кандзі, але якби я мав поговорити з тобою і звучатиме чужо, можливо, LIKE A ROBOT, Я б використовував катакану. Ця так звана "техніка" широко використовується у візуальних та письмових романах Японії не лише для звучання іноземних слів, але й для підкреслення чужості діалогу конкретної людини.

Хірагана також може використовуватися подібним чином. Хірагана, як правило, перша мова читання / письма, яку вивчає дитина, починаючи читати в Японії. Це іноді використовується для позначення простоти чи наївності персонажа, загалом або в конкретний момент. У Йоцуба та манга титульний персонаж діалогу Йоцуби написаний хіраганою без жодного кандзі, що підкреслює її простішу, дитячу манеру. У неї також є дещо інший розмір і стильний шрифт, щоб підкреслити свою інтенсивність та енергію в дитинстві. Крім того, більшість цих примх, як і її наповнені каламбуром нюанси, втрачаються в подальших локалізаціях

Це найосновніші нюанси, на які слід звертати увагу при читанні манги. Якщо вам цікаво дізнатись більше про мову та мангу, я рекомендую переглянути книгу Японська манга: ілюстрований посібник з граматики та структури Уейн П. Ламмерс.

Тож спочатку давайте поговоримо про різницю між хіраганою та катаканою.
Я знайшов це на запитання на сайті.

Катакана в основному використовується для позикових слів, видів тварин або рослин, звуку, що генерується в природі або машиною тощо.

-Позик: (кава) (салат) (хліб - похідне від португальської "pa ") -Види: (собака) (кішка) (імператорський пінгвін або "aptenodytes forsteri") -Звуки: (bowwow) (масштабування) (snip-snap)

В інших випадках зазвичай використовується суміш кандзі та хірагани. Використовувати хірагану без кандзі - це добре, однак змішаний текст легше зрозуміти, якщо поступово вивчати кандзі.

- - (Я їхав за покупками на машині.)

У деяких випадках на машині на катакані пишеться . У цьому випадку письменник може мати таку любов до предмета, як і до домашньої тварини. Це надзвичайний вираз.

- ( ) (членами моєї сім'ї є тато, мама, сестра, собака Том, цей автомобіль і я).

Хірагана використовується для всіх видів японських слів.

Це також дає гарне пояснення різниці між ними.

Ви також можете звернутися до японської системи письма

Основною причиною того, чому вони використовують катакану, може бути те, що імена / слова, які вони використовують у манга, не є японськими.
Тоді це може бути особисте рішення самого мангаки !!

2
  • Я наполовину згоден з цим постом. Вживання катакани для таких слів, як собака та кішка, майже не використовується. Друга половина Вашого допису, однак, досить актуальна.
  • так, я шукаю більше посилань.

Катакана зазвичай використовується для не японських слів. Поширені приклади включають не японські імена, а також слова, взяті з інших мов і вимовлені японськими складами.

Звичайні японські імена, такі як Мацумото, пишуться з кандзі, але коли у вас є іноземне ім’я, як Емілі, це пишеться з катаканою.

Виняток з цього полягає в тому, що японські імена чи імена в мангах можуть писатися з катаканою. Однак у реальному житті цього не відбувається. Імена різних знаменитостей можуть публікуватися в Катакані за допомогою різних засобів масової інформації, таких як журнали, веб-сайти тощо. Однак їх справжнє (незахідне) ім’я, записане у їхньому свідоцтві про народження, не міститиме Катакани.

Іноді слова можуть мати як англійську, так і японську версії. Наприклад, світовим яблуком на японській мові є Рінго, написане на хірагані. Однак японці також часто говорять Аппору (це звучить як власне англійське слово), і це було б написано в Катакані.

5
  • Я ніколи не чув аппору ( ) для яблука. Стандартна вимова буде аппуру (������������).
  • Крім того, я не згоден з тим, що японські імена ніколи не зустрічаються в Катакана. Кілька прикладів відомих людей - це , і . Однак це досить рідкісне явище; Я підозрюю, що менше 1% людей називають катакана іменами.
  • @LoganM Стосовно вашого останнього коментаря, перші два посилання - це імена сцен, а останнє має ім'я Марина, що, можливо, є ім'ям західного стилю. Тим не менше, всі ці люди мають відношення до індустрії розваг, і тому має сенс писати їх імена в Катакані. Думаю, мені слід переглянути свою посаду, пояснивши, що справжні імена не містять Катакана, як у іменах, даних при народженні.
  • Правда, усі вони люди розважальної індустрії (це єдина причина, чому я знаю когось із них), і для сценічних імен набагато частіше трапляються катакани, ніж імена народжень. Я думаю, що є приклади японців, які народилися в Катакані з даними іменами, але це досить рідко (більше, ніж хірагана, що вже досить рідко), і я не можу придумати жодного на даний момент, тому я визнаю це.
  • Насправді є причина, чому люди не пишуть реєстри своїх сімей у Катакані. В історії був період, коли японці були неписьменними і не знали, як писати кандзі, тому натомість вони писали катакану. Однак у наш час набагато легше дізнатися чи навчитися писати кандзі для імені, тому це вже не проблема. Написання вашого офіційного імені в Катакані в наші дні представлятиме вас і вашу сім'ю неписьменними та невченими, а отже, нечуваними.