Anonim

Як замінити масло на мотоциклі Yamaha FJR 1300 ES

У розділі 92 є розмова між Йошимурою та Ромою всередині Антейку, яка ведеться так:

Йошимура: Що до чого слід бути обережним як у "каві, яку ви подавали упирам", так і в "повіях на розі вулиці"?
Рома: ??
Йошимура: "Цукор"
Рома: ...... що? (розгублений)

Цей жарт пройшов над моєю головою, коли я читав цю главу. Якби хтось міг пояснити мені це, було б чудово.

2
  • Я хочу здогадатися щодо повії на ім'я "Цукор", але я не зовсім впевнений, що це насправді жарт
  • @AnimNations Чи є в Токіо Вурдалак персонаж на ім'я "Сату"? Оскільки це японське слово для "цукру", але його також можна використовувати як назву.

Як зазначається на Wikia, оригінальний жарт стосується "подавання кави для упирів" та "людини на базі (бейсболу)". Оригінальний сценарій виглядає так:

「" 喰 種 "へ 淹 れ る コ ー ヒ ー」 と か け て 「鈍 足 な 出 塁 者」 と と く ―― 「ト ウ ル イ は 控 え る よ う に」。。

Джерело (японська)

Грубий переклад:

"Подавати каву для упирів" та "повільноногого на базі (бейсболу)" ... це "утриматися від Туруї'.

Ось, Туруї є або 糖類 (сахариди; підсолоджувачі), або 盗 塁 (крадіжка основи; крадіжка; вкрадена основа), що в основному означає:

  • Не споживаючи цукор на каву для упирів
  • Опір викраденню підстави для повільноногого чоловіка

Оскільки цю японську гру слів майже неможливо перекласти належним чином (а сам жарт цілком технічний), я вважаю, що перекладач змінив це так, щоб жарт можна було зрозуміти легше, намагаючись зберегти нюанс для "підсолоджувача / цукру" та "подавання кави" для упирів ".


... що стосується значення "цукор" у перекладеній версії, це, мабуть, означає:

  • Цукор, повія, яка з'являється на Багряна пелюстка і біла (або альтернативно - загальна / відома кодова назва, яку використовує повія)
  • Цукрова дитина (Вікіпедія)
  • Коричневий цукор або героїн

Я вважаю, що цукор є посиланням на кокаїн.Якщо ви подивитесь на фотографії кокаїну, він виглядає як цукор нефарбованого кольору