Епізод 24, який не можна розвантажити: BTOOOM!
Нещодавно у Sentai Filmworks відбувся розпродаж, і я думав придбати Сад слів і Діти, які переслідують загублені голоси на DVD / Blu-Ray. Я провів кілька досліджень, і з того, що зібрав, Sentai Filmworks, як правило, пропонує переклади аніме нижчої якості (наприклад, якість відео) за нижчою ціною. Враховуючи, що це фільми Makoto Shinkai, я би очікував, що якість залишиться незмінною, але чи є у кого-небудь спосіб підтвердити цю претензію?
Я вперше купую DVD безпосередньо у дистриб’ютора аніме, тому я не впевнений, що Sentai Filmworks є авторитетною з точки зору якості відео при перенесенні аніме з Японії.
7- Які проблеми вас турбують з точки зору перекладу? Такі речі, як буквальний переклад порівняно з більш доступним перекладом? Або такі речі, як друкарські помилки та інші відверті помилки?
- На жаль, маючи на увазі переклад, я мав на увазі якість відео, а не обов’язково переклад сценарію. Я чув, що часом при перенесенні на аніме виникають деякі проблеми з якістю відео.
- Можливо, ви захочете знайти конкретні огляди фільмів, які вас цікавлять. Вони часто згадують про якість відео, особливо якщо є якісь проблеми. Хоча я б не очікував жодних проблем, єдиний спосіб заощадити гроші, навмисно знижуючи якість під час створення DVD або BluRay, - це збільшити стиснення, щоб воно вміщувалось на меншій кількості дисків, але це не повинно бути проблемою для фільмів, які вміститься на одному диску незалежно.
- Ви повинні запитати про це на підредітах Reddit, пов’язаних з аніме. Можливо, є спеціально для творів Макото Шинкая. Вони б знали про ці речі.
- @RossRidge Імовірно, в галузі локалізації аніме дещо поширена некомпетентність, коли мова йде про кодування відео, що призводить до помітних різниць у якості відео серед різних випусків одного і того ж вмісту. Я знаю один конкретний приклад, що італійський реліз Мадока повідомляється, що він був закодований від майстрів із помітно вищою якістю, ніж самі японські випуски.