Дякую медичним працівникам
В Chūnibyō Demo Koi ga Shitai! екіпаж завжди кричить
* анія цього світу
під час їх "перетворень".
Що ти кажеш? Bаніація або Vаніація?
У західній мережі є кілька джерел (просто погуглить - я щойно зробив), і нічого не може бути вирішальним, тому, якщо ви можете вказати на якийсь канон чи інші східні джерела, вдячні.
1- Ви можете чітко побачити "Зникнення" у сезоні 2 ED. Ваніш і Баніш досить схожі, тому припускають, що вони хочуть покінчити з "цим світом".
Його мабуть "зникнення", хоча, на мою думку, докази занадто скупі, щоб бути впевненими на 100%.
ED 2 сезону прямо говорить "Van! Shment Th! S World" латинським шрифтом (що також є назвою пісні ED):
З незрозумілих мені причин люди в японському Інтернеті здебільшого вважають, що це слово ((ニ ッ シ ュ メ ン ト банісшументо) походить від англійської "vanishing", а не "banishing" (див., наприклад, один, два, три). Можливо, це вказує на більше усвідомлення англійської мови "зникнення", ніж "вигнання" серед носіїв японської мови? Якщо це справді так, це свідчить про те, що загальна фраза Рікки мала на меті використовувати слово "зникнення". Знову ж таки, можливо, передбачалася двозначність?
Хоча, щоб трохи замутити води, B-сторона альбому сезону 2 OP має назву "PunIshment this world-VOICE-Episode.Φ".
Поки ми це робимо, очевидно, японська мова іноді транслітерує "лак" як バ ニ ッ シ ュ банішу, тому я вважаю, що це не так повністю неможливо, що Рікка насправді говорить "покрити цей світ лаком". Ще шаленіший, найновіший відкриття Kuroko no Basuke (S3 OP3) відображає фразу "Burnishing Drive" для руху, який, на думку всіх, називається "Vanishing Drive" (ishing ニ シ ン グ ド ラ イ ブ банішингу дорайбу). З Японією все можливо.
(До речі: я читав лише фрагменти легкого роману, але, наскільки мені відомо, ця конкретна фраза-оригінал оригінальна для аніме, тому для отримання роз’яснень це забороняється.)
Для користі читача, який може заплутатися, чому це бентежить, японська мова історично не мала звуку "v", тому запозичення слів з англійської мови, які мають "v", як правило, замінювали "v" на " б ". Це спричиняє певну плутанину у цьому випадку, оскільки "вигнання" може походити від англійського "вигнання" або з англійської "vanishing" із "v" змінено на "b".