Anonim

Fallout New Vegas: Живеш лише один раз - Частина 32 - Мертві гроші

Кінцева пісня Джінтами з Еп.14 на Еп.24 - "Містер Дощова Крапля" від Amplified. Це єдина тема англійською мовою.

Як бачите, транслітерація над англійськими словами виконується хіраганою, а не катаканою. Оскільки я не можу впевнено перекладати хірагану, я хотів підтвердити, що це було зроблено навмисно для жарту (якщо так, чи можете ви пояснити це) або це була необережна помилка.

2
  • У мене є підозра, що з того часу, коли в "MR.RAINDROP" грали Гінтама (Липень-вересень 2006 р.), Ця програма транслювалася у вихідні «вранці / у будні» (тобто дитячий блок), тому для фурігани вони повинні були використовувати хірагану замість катакани. Наразі це лише дика здогадка.
  • @AkiTanaka так, це може бути можливо, але я не думаю, що Gintama призначений для таких маленьких дітей, які навіть не знають повної фурігани (w.r.t Японія), відповідний вік ≥14, які, можливо, вільно володіють японською мовою.

Я хотів підтвердити, що це було зроблено навмисно для жарту (якщо так, чи можете ви пояснити це), або це була необережна помилка.

Цілком нормально писати фурігану (хіраганою) поверх англійських слів, щоб аудиторія, яка практично є всім японцем, розуміла і вчилася вимовляти.

Крім того, фурігана завжди додається до англійських слів у будь-якому японському караоке в Японії.

Так що ні, це не жарт і не необережна помилка, просто дуже поширена практика.