Топ 5 тривожних фактів про громадські туалети
У підзаголовковій версії «Причудливої пригоди» Джоджо є багато моментів в історії, де один із персонажів неодноразово використовує англійську фразу.
Прикладом може служити пан ДжоСтар, який сказав "Святе лайно", або стійка Джині, яка сказала "Вітаю 2 U". Багато з цих фраз навіть не є звичайною англійською мовою, як-от "Hail 2 U". Чому ці англійські фрази включені, і чому вони часто є дивними для носія англійської мови?
Я вважаю, що це насамперед тому, що JoJo починає свою діяльність у 1880-х роках у Великобританії, і вони хотіли продовжувати посилатися на цей аспект спадщини JoJo. Навіть за лінією поколінь, коли вони базуються в Америці, Джоджо все ще має генеалогічне дерево на основі англійської мови.
Що стосується того, чому деякі з них не часто зустрічаються у фактичній англійській розмові, це більш ніж ймовірні проблеми з перекладом з англійської на японську та назад.
3- 3 Погоджено, це має сенс. Мені насправді дуже подобається дивина їхніх перекладів, це робить його більш химерним ^ _ ^
- 1 Так, я думаю, це чудово в дивному сенсі
- 2 Аракі теж величезний англофіл. Він любить західну культуру, і особливо її музику.