В Ватиканський дивовижник, до головних героїв часто звертаються як отці Роберто та Хірага. Таким чином, до Роберто звертається його особисте ім'я, тоді як до Хірага - його прізвище. (Повне ім’я Хірага, використовуючи замовлення в англійському стилі, - Йозеф Коу Хірага. Йозеф здається іменем, прийнятим при вступі у священство.)
Чому така розбіжність? Те, що я бачив у минулому (наприклад, у Брати Карамазови) припускає, що принаймні, це незвично, коли до священиків звертаються як Батько + $ personal_name, і форма звертання Хірага не відповідає цьому.
Здається, це дуже спекулятивне питання.
З досліджень я з’ясував, що формальним способом спілкування зі священиком є Батько + Ім'я + Прізвище.
Однак, як є, це не є обов’язковими правилами, і священик, можливо, вважає за краще, щоб його називали певним чином і говорили так своїй громаді.
Отже, розбіжності між отцем Роберто та отцем Хірага можуть бути через його особистий вибір.
Або тому, що люди читають його ім’я в японському порядку і бачать у Хірага своє ім’я.
Це також може прийняти рішення письменника застосувати японський етикет адреси до того, як люди називають персонажа.
Я не думаю, що остаточна відповідь у сценарії буде можливою.
1- Приймаючи це, оскільки це здається настільки ж остаточним, наскільки ми отримаємо. Батько + $ прізвище здається більш поширеним, принаймні в католицькому контексті (що не стосується мого Брати Карамазови приклад), але, схоже, є певна непослідовність.