Anonim

NGƯỜI THẾ THAY - CAO NAM THÀNH | ОФІЦІЙНЕ МУЗИЧНЕ ВІДЕО

У кількох аніме-шоу, коли персонаж дивиться на іншого, персонаж насправді каже "дивитись" (іноді з "дивитись" у письмовій формі теж не на відміну від манги - не субтитрів).

З контексту та анімації погляд видно очевидний, то чому навіщо зайвий кілометр і буквально кричати "дивитись" ??

Йдеться не про блискавку, коли два персонажі дивляться один в одного. Йдеться про вимову чи крик погляду, дивлячись.


Я розумію, що в мангах ви повинні писати ці речі у письмовій формі, тому це питання обмежується аніме-засобами масової інформації.

3
  • Я вважаю, що це питання може включати упередження підтвердження; Чи можете ви перелічити приклади з цим зразком?
  • Я вважаю, що це для комедійного ефекту. Якщо вони просто дивляться так, як ми в реальному світі, це було б не так смішно, якби вони говорили "дивитись". Це як велика падіння поту або спотикання при здивуванні.
  • @Unihedro: Один з недавніх прикладів - з Absolute Duo, епізод 1 або 2, коли Джулі дивиться на Тоору під час занять. Вимовляється слово "Jiiii ~~~~".

У японській мові насправді існує ономатопея / міметик для акту витріщання: jii (або щось подібне до цього - наскільки мені відомо, міметики зазвичай не мають строго прописаних орфограм). Для англомовного це здається химерним, бо вдивляти погляд не є дією, що видає звук, то чому б існувати ономатопея для цього? Тим не менше, з якихось причин японська мова є мовою, багатою на міметику, і часто має міметику для понять, яким в англійській мові не вистачає рівнозначної ономатопеї.

Тож для японської аудиторії не страшно дивно, що існував би "звуковий ефект", що супроводжує когось, дивлячись на когось іншого. Зараз я не знаю, що часто трапляється так, що "персонаж насправді каже" дивитись "" - безумовно, характер озвучувач скаже jii, але я не думаю, що це відповідає характеру, який вони самі говорять jii. Я думаю, що ідея полягає не в тому, щоб використовувати jii там як свого роду "звуковий ефект" просто підкреслює той факт, що хтось дивиться на когось іншого.

У будь-якому випадку, це створює проблему для субтитрів - очевидно, про щось говорять, але це конкретне висловлювання - це те, що просто не відбувається і не може відбуватися англійською мовою. Я не знаю, що таке гарне рішення для цього, і, мабуть, цього не робить і ніхто інший, і ось як ми отримуємо субтитри, завдяки яким здається, що персонаж буквально вимовляє слово "дивитись". Що виглядає по-справжньому по-дурному англійською, але чи є кращий спосіб це зробити? Не те, що я знаю.