Anonim

ФОТОГРАФІЯ РОЗОВОГО ХЛОПКА

Це питання стосується офіційного перекладу англійською мовою, зробленого Yen Press. Відповідно до сторінки авторських прав, перекладачами є Кріста Шиплі та Карі Шиплі.

Довга версія

На початку тому 7 (Невдача 56) Томоко запізнюється до школи, бо застрягла дивлячись Мій маленький поні: Дружба - це магія, західна анімація. Однак вона називає це шоу аніме. Як ідіот, я справді поклав слухавку, намагаючись зрозуміти, якими були міркування та наслідки використання цієї термінології.

Цитата з манги така:

Коли я випадково ввімкнув телевізор сьогодні вранці, там було це аніме-шоу ... І я в кінцевому підсумку дивився до кінця, тож ...

Отже, чому англійський перекладач вирішив тут використовувати термін аніме, який в англійській мові використовується лише для позначення японської анімації, а не чогось більш точного? Я продумав декілька можливостей, але не маю можливості визначити, яка, якщо така є, є правильною.

Якщо я не помиляюся, в Японії слово аніме використовується для позначення будь-якого виду анімації, без різниці для країни походження. Тож перекладач, можливо, обрав цей термін, щоб сказати, що у свідомості Томоко немає справжньої різниці для іноземних мультфільмів. Але перекладач прийняв це рішення, використовуючи цей термін в англійській адаптації, де аніме має інше значення, тому альтернативно також можливо, що вони намагаються сказати, що Томоко не знає, що шоу не робиться в Японії.

Ще однією причиною може бути стиль. Томоко багато говорить про аніме та мангу, тому для неї може бути трохи незвично використовувати тут більш точний термін, такий як "мультфільм" або "анімація".

Примітка перекладача в кінці не дає великого розуміння справи, хоча, мабуть, означає, що перекладач знає, що шоу - це західна анімація:

Шоу, яке дивиться Томоко, - це шоу Хасбро Мій маленький поні: Дружба - це магія, в якому Rainbow Dash є головним героєм. Японською голосовою актрисою Рейнбоу Деш є Ідзумі Кітта, яка також озвучує Томоко в WataMote аніме серіал.

Коротка версія

Чи є спосіб визначити, чи вибір перекладача використовувати термін "аніме" для посилання Мій маленький поні: Дружба - це магія це помилка чи навмисний вибір, щоб бути точним до характеру Томоко та / або японської культури?

1
  • Пов’язане: Що відрізняє аніме від звичайних мультфільмів?