Anonim

Akame ga Kill! на ЩІЛКУ

Після того, як Ерен освоює спорядження ODM (аніме епізод 3 - 21: 40 ~, манга т. 4), Мікаса виправляє Арміна, кажучи, (англійською мовою манга)

Він відчув полегшення, тому що тепер його не потрібно відділяти від мене.

Чи це правильний діалог, оскільки є й інші переклади, один із них

Він думає про те, як йому не доведеться залишатися поруч зі мною

Мені просто цікаво, який з них правильний.

2
  • просто для підтвердження ви говорите про аніме чи мангу? ти кажеш "Епізод 3" в назві питання, але коли ви говорите "англійською мангою" в тілі запитань і загалом манга не має "епізодів"
  • @ Memor-X Я, певним чином, маю на увазі обидва, оскільки між американською та японською мангами є різні переклади, а між дубльованим та суб-аніме різними перекладами. Я щойно ввів епізод 3 аніме, оскільки саме там знаходиться сцена, для манги її том 4, але оскільки для цієї сцени існує так багато різних і шалених перекладів, мені було цікаво, який з них був правильним xD

Це розмова в епізоді 3:

ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ!」 っ て 言 っ て い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず に す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。

Буквально це перекладається на

Армін: (Його; Ерен) очі кажуть: "Як це!".
Мікаса: (Ви) помиляєтесь.
Армін: Еге ж?
Мікаса: З цим, (Він; Ерен) з полегшенням думає, що (він) не повинен бути відокремленим від мене.

Слово в (дужках) є предметом, який не вказано.

Слова Мікаси - це відповідь на розмову в обідній сцені (яка була трохи пропущена в аніме)

З посту № 382 на 2chan,

Коли Мікаса сказав Ерену: "Ти більше не повинен прагнути бути солдатом",

Ерен, який не міг заперечити, дивився на Мікасу роздратовано, думаючи: "Я розумію, навіть якщо ти цього не сказав!".

Мікаса неправильно зрозумів вираз Ерена як "дивлячись з його вдивляючись, він ненавидить бути відокремленим від мене".

В англійському аніме сказано

Армін: Дивись, його очі кажуть: "Перевір мене".
Мікаса: Вони ні. Його очі кажуть, що він не повинен залишати мене. Більше ні.