РОБЛОКС | Як отримати ЛЮБОЕ ім’я користувача! Злом / збій [РОБОТИ]
Усі студенти мають прізвисько, і воно завжди починається з "Super Duper".
Чому вони використовують це як псевдонім? Крім того, чи це правильний переклад того, що написано на японській мові?
1- це скоріше марнославний заголовок, який не відповідає дійсності і використовується для перебільшеного значення речей. Як і титул "Виконавчий" асистент.
Причина, по якій вони мали ці прізвиська, полягає в тому, щоб підкреслити, що це Академія Піку Надії справді важко потрапити. Отже, студенти там надзвичайно талановиті. Здавалося б, вимога мати одну видатну особливість, щоб претендувати на вступ до школи. Окрім Наегі, який отримав вхід через лотерею (і є суперкласником середньої школи Super Duper)
Деякі свободи були прийняті в перекладі, як і інші випуски - наприклад, прямо перекладений "Super High School Class Удача" не скачується з мови так легко, як "Super Duper Highschool Luckster". Він передає те саме повідомлення, але, можливо, ні точний
Тут викладено кілька інших змін до назв та обгрунтування їх у перекладі фанів, аналогічні причини стосуватимуться офіційних випусків: http://danganronpa.wordpress.com/dr1/tl-notes/general/
Я не міг знайти конкретну причину для використання ними прізвиськ, думаю, це лише з причин сюжету. Або навіть просто тому, що вони можуть.
Щодо того, наскільки правильним є переклад:
“超高 校級 の” - це щось на зразок “супер / гіпер / мега / ультрашкільний рівень / клас”.
Було досить багато дискусій щодо того, наскільки точним є цей переклад, але кажуть, що, незважаючи на те, що Super Duper звучить по-справжньому нерозумно, він найближчий до оригінального перекладу.
Досить приємну статтю про це можна прочитати тут