Anonim

Як користуватися перемиканням весла - BMW 335 twin turbo

У короткому стилі Nero у вбранні Санти співає "Jingle Bells" з деякими досить невимушеними текстами.

Хашир сорі йо, казе но ти ні, цукіміхара ва, падару падару

Текст пісні цього кліпу (для повного кліпу натисніть тут). Пісня звучить як "Jingle Bells", але, схоже, субтитри не збігаються з розмовним діалогом ("Laughing all the way" як переклад для "padoru padoru").

Я шукав на "Знай свого мема", але не зміг зрозуміти значення слова "падору" з тексту. Я також спробував google translate, і ось що я отримав:

Пілінг, як Цукурей сани, як застуда

Що означає "падору" в контексті короткого тексту чи пісні?

4
  • Це цілковита та безглузда думка Джингл Беллз. Це про троянди, море / пляж, з дивним акцентом на PADOru ... Що б це не було.
  • @ кяαzєя, будь-яка причина, через яку ти видалив свою відповідь? я думаю, що це приємна відповідь, і я приймаю її, вона відповіла на моє запитання ...
  • Це не адекватно пояснює частину "padoru".Чисто перекладне запитання технічно не стосується теми. Я шукаю канонічні джерела, щоб зробити свою відповідь менш спекулятивною.
  • Пов’язані з японською мовою. SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Все це, мабуть, зводиться до химерної природи Нерона, а "падору" - це лише якийсь бурмотілий джамбо, який взяв на життя своє власне життя як мем. Оскільки деякі можуть не знати, слуга класу Шабель Нерон Клавдій є поганою, непристойною співачкою, подібно до Елізабет Баторі класу Лансер.

Сама Неро не має особливих навичок чи подвигів, які кваліфікували б її як служницю класу Сабля, і володіє будь-якими навичками меча як безпосередній результат її майстерності Імператорських привілеїв.

Подвиги Нерона в поганому співі походять від історичного факту. Некласичний спів Неро у фільмі «Moon Moon Ace Fate / Extra short» є прямим плей-оф цього.

Так звана оригінальна формулювання лірики "Jingle Bells" звучить приблизно так:

( , каруку хаяку, більш-менш з м'якою швидкістю)

Жодного офіційного пояснення в канонічному матеріалі не надано, але навіть на певних літніх гонках FGO, Нерона бачать і чують, як він співає подібну пісню, але з трояндами (bara / / ) на місці певних слів без пояснення причини. "Bara" та "Pado" у "padoru / " використовують катакану, яка зазвичай використовується для іноземних (позичкових) слів, замість хірагани, зазвичай використовується для стандартних японських слів.

Троянда японською мовою пишеться як ( ), що сумно відомо тим, наскільки важко її запам'ятати, тому вона зазвичай пишеться з використанням кана як .

Характеристика японської мови, яка недостатньо зрозуміла чи сформульована, полягає в тому, як японці використовують катакану та хірагану як літературний засіб. Непросто сформулювати неприємність, якщо в японському письмі є щось на зразок іноземного акценту або наголосу на певних словах, оскільки для кожного символу встановлені вимови. Неприємність використання катакани для імені може виражати чужорідність імені або сміливість) жорсткість його вимови чи тону, як використання ВЕЛИКОБАЧНОГО та нижнього регістру, може зробити акцент або створити неприємність кричати в письмовому діалозі. Відсутність кандзі в письмовому тексті також може перетворити простоту характеру чи діалогу. Наприклад, щоб передати нюанс, якщо дитина говорить, а не дорослий, дитина, яка говорить, може використовувати лише хірагану, тоді як дорослий змішує хірагану та кандзі під час розмови.

Простий приклад можна побачити в Йоцубі:

Використання різних шрифтів також допомагає підкреслити нюанс між тим, як вони говорять.

Незважаючи на те, що в короткому шрифті Type Moon Ace немає текстів для контексту, подія FGO Summer надає певний контекст, за яким ми можемо зробити висновок за його написанням та літературними намірами від того, хто був автором чи наглядачем діалогу.

Троянди та підкладки мають дуже мало сенсу в цьому контексті, особливо це стосується перегонів на суші.

Одного разу інтерпретація може бути такою, що, швидше за все, передається химерний і дитячий тон поганого співу Неро і той факт, що вона не пам’ятає або навмисно ігнорує правильні тексти пісень і (побічно для аудиторії) заявляє про свій імперський привілей все, що вона захоче в тексті, і встановити їх як правильні тексти пісень, оскільки ніхто не турбує її виправлення.

По суті, "padoru" не має реального значення, це лише трохи, якщо наповнювач, який некласичний Nero, ймовірно, неправильно почув і пішов разом.

1
  • Можливо, це прояв Імперського привлежу Нерона, але варто зазначити, якщо хтось задається питанням, типовий звук ономатопеї копитами об землю - це не "падору". Жодної підказки, звідки це походить.

Раніше я насправді допитувався про це, ось що я в основному знайшов на сьогодні

Покопавшись деякий час на японських сайтах із запитаннями та відповідями на форумах, більшість людей, здавалося, дійшли висновку, що мова йде про "весло", як у знарядді, з яким потрібно бичувати північного оленя.

Однак, як і західне співтовариство, вони мають приблизно стільки ж уявлень, скільки ми, щодо того, що це насправді повинно означати, оскільки, я не думаю, що навіть було зроблено офіційний коментар щодо його значення, навіть існує різниця між тим, як люди думають, що це щоб бути записаним як パ ド ル або パ ド る, різниця в тому, що пізніше - це дієслово, а колишнє - просто іменник.

У будь-якому випадку, ця пісня повністю вигадана, вона призначена лише для TYPE-MOON ACE, тому може так само легко бути безглуздим безглуздям, щоб заповнити мелодію.


Щоб додати більше контексту, ось тема про це: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /

OP відкривається, запитуючи, що означає частина Padoru (パ ド ル), і деякі виправляють його, що це зазвичай パ ド る, деякі кажуть інакше, однак, наскільки я бачу, パ ド る - це більш загальноприйнятий спосіб написання, з pixiv dic і багато відео YouTube, здається, мають цю орфограму.

Публікація 5 у цій темі добре підсумовує:

パ ド ル 」で は な く て「 パ ド る 」あ あ っ て 、 パ ド る = パ ド リ ン グ す る っ て こ と な ん だ ろ う と 解 釈 し て て た

Це не іменник «Весло», це дієслово «Весло», як у акті Веслування, або принаймні я так його трактував.

2
  • - це канонічне написання згідно з FGO. Це може бути просто розмиття Неро, яке розмиває Альтер. Ми бачимо, як Nero використовує padoru із зазначеним вище написанням на заході Summer Dead Heat Race у FGO, де обидва є частиною однієї команди. Це може бути просто Неро, який робить щось за бажанням, оскільки Неро невдало "врізався" в інакше стилі Jingle Bells має ще менший сенс у даному контексті.
  • Крім того, у коментарях згадується інша можлива інтерпретація або "просування вперед". Див. Коментар 7

Я думаю, це справжнє значення перших двох віршів. "Падору падару" цілком може бути ономатопеїчним, якщо (якщо вона біжить) або, враховуючи, що це фактично два вірші японської адаптації з пісні "Джингл дзвони" про подорож Санти на його санях, це може бути також Неро, про який співає греблячи на санях, рухаючись, як вітер

1
  • 1 Коментар Германа щодо ономатопеї змусив мене замислитися, і тепер я підозрюю, що це може бути японська вимова "піттер скоромовка", яку Google визначає як "звук як швидкі легкі кроки або постукування". Це має сенс у контексті решти пісні.

Згідно з цим офіційним перекладом "падору" означає "перебирання".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

«Весло на веслах» могло означати використання весла хагоїти в ханецукі (японський бадмінтон), традиційній японській новорічній грі, в яку часто грають дівчата.

1
  • Локалізація NA FGO у минулому взяла багато свобод, тому навіть якщо вони є "офіційними", семантичне значення та неприємність падору залишаються нерозповсюдженими, через те, що без контексту це просто вигадане слово, яке звучить як пародія на старша, більш відома версія. Немає справжнього глибокого сенсу, крім типового фендомського мемування