Проект DIVA Future Tone - 透明 水彩 Прозорі акварелі від ヤ ス オ P (YasuoP) ft Хацуне Міку - HD 60fps
У монстр-муме, Гарпі Папі кілька разів плутає слово "депортувати" за "інцест" в англійських субтитрах. Я міг бачити "арешт" та "інцест", але я усвідомлюю, що робота не є англійською, тому такі жарти можуть траплятися трохи побічно. Чи існує схожа пара слів, що звучать для цих двох термінів, що пояснює малапропізм Папі?
2- Надати приклад епізоду та часу, коли це станеться, було б чудово, щоб ми могли почути, як вимовляється слово.
- @Killua Це в першій половині епізоду 2, хоча я не впевнений у точному часі
У японській мові "інцест" - це 近親 相関 кіншин сукан, тоді як "депортувати [до рідної країни]" - 本国 送還 хонгоку сукан. Ці два терміни недостатньо схожі, щоб розумна людина могла заплутати. Але для пташиного мозку? Я б сказав, що це правдоподібно.
сукан у двох пунктах не пов'язані; вони просто бувають омофонами.
(Цю помилку вона робить двічі в епізоді 2 - о 04:12 та 09:01).