Anonim

Продавці Amazon платять за фальшиві відгуки про Amazon Давіде Ніколоччі

В епілозі до Пінг Понг, ми бачимо заголовок цієї газети.

Через п’ять років після натуралізації, нарешті, квиток на Олімпіаду для Цудзідо Венге

Зараз я не знаю японської, але можу прочитати це на самому початку японського тексту:

������������������������ ������������

Це означає

Цудзідо Венге (китайська назва Kong Wenge)

Це говорить про те, що Конг Венге в Японії відомий як "Цудзідо Венге". Це тому, що не має сенсу для просто посилатися на китайські ієрогліфи (кандзі) для свого справжнього імені, враховуючи " " (тобто "Китай" або "китайський" у значенні національності), але знову ж таки, я не знаю японської.

Чи існує якась всесвітня причина цієї невідповідності? Можливо, оскільки він хоче грати за Японію, йому краще з японським прізвищем? Я думаю, що школою, за яку грав Конг, був Цудзідо, і це теж видається актуальним.

2
  • Про ������������������������ ������������, це в підпункті: Цудзідо Венге (китайська назва Kong Wenge)
  • (Tsujido) в (Tsujido High School) ідентичний. Ймовірно, не випадково.

Ключове слово в (Японська) натуралізація.

Конг Венге взяв японське громадянство шляхом натуралізації. Після натуралізації йому потрібно було мати японське юридичне ім’я.

З цієї статті

Чи потрібно вам брати японське ім'я, якщо ви натуралізуєтесь?

[...]

Проста відповідь на це запитання - ТАК, ти робити потрібно взяти японське ім'я.

Однак реальність така, що "японське ім'я" - це не обов'язково те, про що ви думаєте. Ви повинні дотримуватися тих самих правил, яких повинен дотримуватися японський батько, називаючи дитину... [...].

[...]. Як бачите, деякі з нас (як і я) обирають писати наші існуючі імена японськими символами. Інші обирають ім'я, що звучить більше по-японськи, яке за звучанням або значенням схоже на оригінальне ім'я, та інші обирають щось, що цілком відрізняється від імені, з яким вони народилися.

Вам потрібно написати своє ім’я японськими ієрогліфами. Це може включати ひ ら が な (хірагана), カ タ カ ナ (катакана), 常用 漢字 (jōyō kanji) (кандзі для повсякденного використання) та / або 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (кандзі, призначений для використання в іменах), [...]

(Підкреслити мій)

Хоча 孔 (kō) насправді є прийнятним кандзі (він знаходиться всередині кандзі для повсякденного використання), одержавши привілей змінити своє ім’я, він обрав 辻 堂 (цудзідо), ймовірно, щоб продемонструвати свою підтримку своїй середній школі.

0