ONE OK ROCK - будь світлом [Офіційне музичне відео / англійські субтитри]
Кожного сезону Symphogear поставляється з досить кумедним підзаголовком.
- 1 сезон: "Метеороїд падає, горить і зникає, потім ..."
- 2 сезон (G): "У далечині, того дня, коли зірка стала музикою ..."
- 3 сезон (GX): "Вірте у справедливість і тримайтеся рішучості кулаком".
Коли, якщо взагалі, ці рядки вимовляються в шоу?
1- У G епізоді 13 Настасся говорить рядок, який перекладається як "зірки стають музикою", коли починає грати Vitalization.
Метеороїд падає, горить і зникає, потім ...
Це лише назва S1E13 - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 え て 尽 き て 、 そ し て -」. Це стосується того, як після того, як Хібікі / Кріс / Цубаса напали на шматок місяця, збитий Кадингіром, отримані фрагменти впали на Землю як падаючі зірки, тобто метеори. (Дійсно, у назві, ймовірно, має бути множина "метеороїди". Crunchyroll мудро називає S1E13 "Метеороїди падають, горять, зникають, а потім ...".)
Мені не відомо про те, що цей рядок насправді вимовляється де-небудь у всесвіті.
Вдалині, того дня, коли зірка стала музикою ...
Це прямий переклад 「遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ た ... 彼 の 日」, який є першим рядком другого та сьомого віршів "Gyakkou no Flugel", вставної пісні Zwei Wing із S1E01.
Природно, що цей рядок також є частиною лірики до "Niji-iro no Flugel", реорганізованої версії "Gyakkou no Flugel", яка була використана як ED для S2E13 і S3E13.
Вірте у справедливість і тримайтеся рішучості кулаком.
Це майже напевно спроба перекласти заголовок першої вставної пісні Хібікі з G, 「正義 を 信 じ て 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". Більш природним перекладом буде щось на кшталт "Вірте у справедливість і міцно її тримайте". Я не маю ні найменшого уявлення про те, як виникла "рішучість до кулаку", і я радий нагородити кожного, хто запропонує переконливе пояснення того, як вони втрутились у цей переклад.