Мій 3-річний вік повинен сперечатися і обговорювати все!
В англійському дублі Aniplex, коли Кастер помилково називає Сейбер Джоан, він додає свій французький акцент до вимови її імені.
Тепер вікія для Джоан згадує 2 способи написання її імені, Жанна д'Арк і Жанна д'Арк. Я не так добре знаю французьку, і, наскільки я знаю, Кастер міг би сказати і те, і інше. Тому мені цікаво, коли Кастер вимовляє ім’я Джоан, він використовує Джоан чи Жанну?
Джоан - це лише англійська версія французького імені Жанна, обидва з яких є жіночими формами біблійного імені Джон.
В оригінальній японській мові Кастер називає Сейбер як джанну, що є японською вимовою французької "Жанна". Англійською "Джоан" було б j n. Я не бачив англійського дубляжу, але я думаю, що Кастер використовує там і французьку версію.
Враховуючи, що Кастер - Синьобородий (тобто Жиль де Раїс, який був французом), має сенс, що він скористається французькою версією назви, а не англійською.