STEAM - ЯК ВИПРАВИТИ ПОМИЛКУ ОНОВЛЕННЯ ГЛИФА [ПОХОД] [ГАРАНТОВАНО РОБОТИ] + ШВИДКІСТЬ ВАШОГО КОМП'ЮТЕРА
Я знаю, що в Сейлор Мун були внесені деякі зміни, коли він був перекладений англійською мовою, наприклад, що Сейлор Уран і Сейлор Нептун перетворюються з коханців на кузенів. Які ще зміни були внесені?
Я не питаю про зміни імен, лише зміни сюжету та характеру.
Окрім зауважень, які ви зробили самі ... Я не вірю, що слово "деякі" я б використав. Я насправді дивився Sailor Moon з голландськими дубляжами (на основі англійської версії, тому я отримав подвійну страждання) і побачив японську версію після цього і так заплутався у цьому. Японська та англійська версії мають однакову назву, але це приблизно єдине, що спільне у цих двох. Так що ні, до мене "деякі" навіть не підходять.
Кожен епізод відрізнявся від оригінальної японської версії: було вилучено будь-яку форму насильства, наготи, смерті, нецензурних стосунків та стосунків геїв чи поведінки геїв.
Навіть основна тема кохання була не так сильно присутня в англійській мові, як у японській. Англійська тематична пісня - пісня супергероя:
Вибачте, що я не прямолінійний,
Я можу це сказати уві сні
Мої думки про коротке замикання,
Я хочу бачити вас прямо зараз
проти...
Боротьба зі злом місячним світлом,
Завойовуючи любов при денному світлі,
Ніколи не тікаючи від справжнього бою,
Її називають Сейлор Мун
Люди насправді вмирають у японській версії. Щось, що мене ще більше здивувало, оскільки я все ще звик, що це наївна цензурна версія.
Ви не перші запитуєте це, і існує веб-сайт, присвячений розбіжностям, який називається "контрабандизоване". У ньому є окремий епізод з кольоровим оглядом усіх відмінностей. Переглядаючи епізод 1, я перестав враховувати 50 відмінностей у сюжеті та сюжеті. Епізод 2 був пропущений повністю ... а в епізоді 46 ви бачите, що загалом пропущено 6 серій.