Наталі Ла Роуз та Джереміх - Хтось (Офіційне аудіо)
Я дивився SAO на Crunchyroll, де в субтитрах до епізоду 2 Кіріто говорить:
Я зробив це вище, ніж будь-хто інший під час бета-тестування. Причина, по якій я знав навички босів, полягає в тому, що я бився з монстрами з навичками катани на поверхах далеко над нами.
У той час я просто прийняв це як "Кіріто - це просто так добре", що народилося його вміннями та здібностями пізніше в серіалі. Після всього, когось повинен був бути найкращим.
Однак це запитання стверджує, що він брехав під час цієї промови, і я відтоді перевірив дубльовану версію, де він каже
Під час бета-тестування я потрапив на підлоги, які були вище, ніж будь-які інші тестери. Це факт. Я знав про боса, бо боровся з тоннами монстрів, маючи більше навичок меча на вищих поверхах.
Вплив вибору слова та тону на даб звучить схоже на те перебільшене хвастощі, яке геймери роблять, коли вони заявляють про безглузді речі, але сабвуфери мені цього взагалі не передають.
Чи є якась інформація, що свідчить, чи був він? насправді бреше? Чи був він просто хорошим бета-тестером (можливо, в лідируючій групі), чи насправді був значно вищим за всіх?
4- офіційні переклади майже завжди "локалізовані", що означає, що вони ріжуть оригінал. Сподіваємось, хтось відстежить LN і дізнається, що до чого. У будь-якому випадку, я хочу сказати, що я приймаю дабси з достатком солі.
- @ ton.yeung - це одна з причин, чому я віддаю перевагу підписникам. Але я також не найпроникливіший, особливо коли йдеться про тонкощі японської культури, тому я готовий визнати, що я просто не підхопив її.
- не виключено, що кіріто насправді зробив його вищим за будь-кого іншого. під час бета-тестування гравців було лише обмежено, а за характером MMO інші гравці могли виконувати інші квести на інших рівнях, коли кіріто дійшов до останнього доступного рівня в SAO, а потім бета-тестування припинилося.
- Я перевірив японський діалог з аніме: він справді стверджує, що пішов "піднявся туди, де ніхто не міг" (грубий переклад), і те, як він говорить, відповідає зарозумілому хвастощі. Він не підкреслює правдивість свого висловлювання, на відміну від дубляжу, і формулювання в останньому реченні дещо інше. Японський діалог у першому реченні - " ", якщо це комусь корисно. (Я знаю, це старе питання)