Про сонячну енергію (випуски в Кореї, вересень 2020 р.)
Багато шоу в наш час суттєво цензуровані або погано намальовані для телевізійних релізів. Коли виходять домашні медіа-версії, вони без цензури, а в деяких випадках перемальовуються в певних областях.
Kagerou Project TV - Порівняння BluRayЗвичайно, частиною цього є поспіх з випуском, але коли виходять BluRays / DVD, це деякі з основних моментів продажу шоу, щоб залучити попередніх глядачів.
Tokyo Ghoul TV - Порівняння BluRayЦе щось унікальне для аніме та його ринку? Я не бачив нічого подібного в західних ЗМІ
2- так, вся сцена була перероблена.
- 9 Ну, тут відбуваються дві окремі речі. Один - це цензура (Токійський упир), а другий - повна нездатність Шафта зробити все правильно з першого разу (Мекакуці Актори). Я не думаю, що цензура особливо властива аніме, але, безумовно, є що сказати щодо величезних змін, які деякі студії роблять між телевізійними та BD-релізами (серед них Shaft). Я б сказав, що це стає можливим завдяки тому факту, що ви можете дозволити аніматорам перемальовувати сцени пізніше, тоді як ви не можете повернути акторський склад, щоб перезаписати невдалу сцену. Ймовірно, напишу відповідь пізніше.
Ви праві, що мова йде про пришвидшення термінів під час первинної трансляції серіалу. Сейлор Мун Кристал Веб-сайт Failures веде журнал початкових знімків екрану Toei з їх версіями Blu-Ray. Тоей відставав з самого початку (спочатку це оголосило Сейлор Мун Кристал розпочнеться влітку 2013 року, але дату випуску було відсунуто двічі: на початок 2014 року, а потім нарешті почав "виходити в ефір" у липні 2014 року).
Раніше аніме робили з розписаними вручну целями, тому, звичайно, виробничі компанії були обережні, щоб намалювати кожен так, як вони того хотіли, вперше. В наш час більшість аніме створюються за допомогою CG, тому ідея випустити щось грубе до закінчення терміну, а потім повернутися назад і налаштувати це пізніше виникла зовсім недавно (ще одна зміна виробництва полягає в тому, що аніме зараз в основному не анімовано японськими аніматорами в Японії ; його часто анімують корейці в Південній Кореї. Іншим є те, що аніме є менш вигідним в Японії, ніж було раніше, тому раніше помітно скорочувати кути, щоб скоротити витрати, раніше не було). Сейлор Мун Кристал не вважався достатньо прибутковим для телевізійного мовлення (насправді кількість його глядачів різко впала [падіння на 70%] від кількості глядачів першого епізоду). Це може бути ще одним фактором у рішенні Тоея знизити якість творів мистецтва для наступних епізодів початкового циклу і тим самим дати собі більше часу, щоб доторкнутися до нього згодом.
Я згоден з вами, що це не є звичною практикою у західних ЗМІ. Глядачі американських мультфільмів дуже детально ставляться до якості. Мій друг, аніматор ключових кадрів Сімпсони сказав мені, що є один аніматор, у якого вся робота полягає лише в тому, щоб анімувати рухи ротом, тому що якщо рух ротом не ідеально відповідає словам голосу актора, шанувальники загалом вважають, що вони не можуть припинити невіру. На відміну від них, аніме на японській мові не завжди заважає записати голоси акторів голосу перед анімацією, оскільки японським шанувальникам мало все одно, чи точно відповідають рухи рота. Англійські дубляжі аніме можуть звучати дивно саме тому, що перекладач сценаріїв, замість того, щоб вибрати найбільш природний звуковий переклад англійською мовою для оригінального речення, часто вибирає те, що, на його думку, може сказати американський актор голосу, що відповідатиме анімованим рухам рота. Потім актори дубляжу намагаються зробити так, щоб їхні склади збігались якомога ближче, навіть до того моменту, коли речення звучить неприродно англійською мовою. Причина в тому, що американські глядачі звикли спостерігати за рухами рота, як у Сімпсони та фільми Діснея, які ідеально вирівняні. Таким чином, якби західна компанія випустила мультфільм, який спочатку був неякісним, він був би дуже погано сприйнятий та розглянутий, шоу могло б бути різко скасовано, і вони не змогли б зробити стільки гроші.
1- Також виникають проблеми з роботою над епізодами або частинами епізодів, що передаються на аутсорсинг, щоб спробувати заощадити гроші / пришвидшити виробництво, щоб їх відретушувати пізніше, як тільки буде зроблено вихідний ефір.