Anonim

Регулярні множинні іменники - / Ідеально для всіх! /

Слова "аніме" та "манга" походять з японської мови і не мають англійських коренів (хоча "аніме" походить з французької). Для мене немає сенсу прикріплювати «s» («аніме» та «манга»). Однак я все ще бачу, що люди роблять це досить часто, тому важко точно сказати.

Яким є правильний спосіб множини слів «аніме» та «манга»?

3
  • 11 Анімус і манго, звичайно: P
  • @MadaraUchiha Мені було цікаво, хто перший це скаже. : P
  • Я б сказав, оскільки слова нещодавно запозичені, як застосовувати флексію, ще не визначено. Тому ви можете лікувати це як завгодно, перебуваючи в межах спостережуваного множинного перегину.

Що стосується "англійської" мови, з Вікісловника про "аніме":


Іменник: аніме (зліченне та незліченне; множина аніме або (заборонено) аніме)

  1. (незліченний) Художній стиль, який широко використовується в японській анімації та пов’язаний з ним, і який також прийнятий порівняно низькою кількістю анімаційних творів з інших країн

    Я можу намалювати вашу аніме-версію, якщо хочете.

  2. (підраховується) Анімаційний твір виник у Японії, незалежно від художнього стилю.

    • 2005, Пітер Дж. Каценштейн, Світ регіонів, сторінка 165,

      Після трьох місяців успішних продажів у формі манги з неї зробили аніме для телебачення.

    • 2005, Джоан Д. Вінге, у «Найкращій фантазії та жахи року: Вісімнадцята щорічна колекція», сторінка cix,

      Зазвичай манга стоїть на першому місці, хоча це може бути відгалуженням роману, а аніме може бути натхненним відеоігрою.

    • 2006, Томас Ламар, у Японії після Японії (Tomiko Yoda & Harry D. Harootunian, ред.), Сторінка 363,

      Ці аніме підготували шлях до Otaku no video, двосерійної оригінальної відеоанімації (OVA).

  3. (рідкісний, злічуваний, головним чином заборонений) Анімований твір у стилі аніме, незалежно від країни походження.


Так само, із статті Вікісловника про "мангу", це обробляється дещо інакше:


Іменник: манга (зліченне та незліченне; множина манга або манги)

  1. (незліченний) Художній стиль, який широко використовується в японських коміксах і пов'язаний з ним, і який також був прийнятий порівняно низькою кількістю коміксів з інших країн.
  2. (підраховується) Комікс, що походить з Японії, незалежно від художнього стилю
  3. (рідкісний, злічуваний, головним чином заборонений фандомним сленгом) Комікс у стилі манга, незалежно від країни походження.

    Останнім часом я читаю бразильську мангу.


(Зверніть увагу, що 2 з прикладів з підрахованої множини "аніме" стосуються також "манги")

Отже, у випадку з аніме, не заборонений (або виключаючий) множина залишається незмінним, але рідше заборонений множину можна вживати з "s". Випадок із мангою, схоже, стосується Вікісловника.

Словник Коллінза, Словник Нового Світу, Оксфордський словник - все це говорить манга також є формою множини. Хоревер, про це говорить Словник Макміллана манги є формою множини (потрібно натиснути на "Форми слів').

Якщо ви використовуєте його як японське запозичене слово ("манга" чи "аніме"), не неправильно використовувати ту саму форму, що і однина, і множина, як самі японські слова.

1
  • 7 американців люблять додавати звичні "s" на речі незалежно від їх походження (наприклад, додатки, паніні, формули), тому я думаю, що "аніме" буде пропускати там...

Можливо, це були б "аніме" та "манга", як і множина Покемонів - це Покемони.

Більшість іменників на японській мові не мають форми множини, тому ви використовуєте одне й те саме слово, незалежно від того, чи вживаєте ви іменник однини чи множини.

Є рідкісні винятки, коли іменник має форму множини, але зазвичай форма множини просто повторює слово, використовуючи звук "повторювач" для першої приголосної.

Наприклад хіто (人 [ひ と], людина) стає хітобіто (人 々 [ひ と び と], люди) та камі (神 [か み], бог) буде камігамі (神 々 [か み が み], боги).

3
  • Іншим поширеним способом плюралізації в японській мові є суфікс, такий як "-tachi" або "ra", який можна додати до 「人」 або 「彼」 (тобто 人 た ち = люди або 彼 ら = вони / ті хлопці). Вони часто прикріплюються до імені людини, наприклад, у Сейлор Мун, де "Усагі-чан-тачі" може перекластися як "Усагі та спів." або "Усагі та [решта] них", що означає Усагі, Амі, Рей, Макото та Мінако, і те саме використовується для інших груп, таких як "Харука-тачі" = Харука, Мічіру, Сетсуна та, можливо, колективно Хотару, і "Сейя-тачі" = Сейя, Ятен і Тайкі. (Аніме і манга японською мовою не можна приймати суфікси множини.)
  • @seijitsu, JFYI, ці суфікси стосуються лише людей, а не будь-якого іменника.
  • @ Олег В. Волков Так, я це знаю; Я додав цей коментар для інформативної цінності бонусу в тому ж ключі, що і ʞɹɐzǝɹ, згадавши про тип звуку "повторювача", що плюралізується для бонусної інформації: жоден тип не застосовується до іменників, що не враховуються, таких як аніме і манга.

Це залежить.

Якщо ви хочете піти з японської мови, тоді множина буде просто "аніме" та "манга". Немає нормального способу множини цих слів японською мовою; швидше, ви сказали б щось подібне до "аніме-шоу" замість конкретно кількох аніме.

Моє улюблене аніме №1 - покемон.

Мої два улюблені аніме - це Покемон і Дігімон.

Якщо ви хочете піти з англійської, тоді множина буде "аніме" та "манга". Саме так більшість плюралізації відбувається в англійській мові.

Моє улюблене аніме №1 - покемон.

Два мої улюблені аніме - Боку но Піко та Дігімон.

Незважаючи на те, що це японські слова, якщо ви використовуєте їх в англійських реченнях, не все дивно плуралізувати їх як англійське слово. Кафе походить з романських мов, але чи вас би так роздратувало, якби хтось сказав: "На тій вулиці є два кафе"?

Це справді преференція. Ваше повідомлення, ймовірно, буде правильно передано в будь-якому випадку. Якого б ти не вибрав, когось подумає, що це неправильно, тож ви могли б також піти з тим, кого віддаєте перевагу. Я бачив обидва методи плюралізації, які використовуються досить часто, тому я не був би сильно вражений.

В основному це лише переваги. Оскільки японська мова не має способу плюралізації, який стосується більшості їхніх слів (наприклад, додавання символу "s" в кінці слів англійською мовою), зазвичай це залишається за уподобаннями.

Деякі люди люблять говорити "манга" та "аніме" як форму множини слів, оскільки це звучить більш "правильно" і схоже на те, як у множині версія "оленя" означає "олень".

Інші люди вважають за краще говорити "манги" та "аніме", оскільки в англійській мові часто додають "s" у кінець слів, щоб їх плюралізувати.

Оскільки не існує певного способу плюралізації цих слів, ви можете просто вибрати, чи хочете ви вимовляти слова з "ні" чи ні.