O Fortuna Misheard Lyrics
У наш час багато виробників, схоже, змінюють оригінальну японську назву на англійську альтернативу.Чому вони це роблять? Чи додає це якесь значення для назви аніме в інших країнах, чи просто так його легше читати людям за межами суспільства Японії / Отаку?
Тому що деякі випадки справді дивні і, на мій погляд, не потрібні. Прикладом цього може бути "Туз з діамантами" також відомий як "Діамант не туз".
Чи можна щось отримати від перекладу заголовка? Крім того, чому всі серії не роблять цього?
5- Ваше запитання мало б набагато більше сенсу, якщо ви визначите "вони".
- ІМО, це може бути знайомо різним особам, особливо не дуже близьким до японців та романджі
- Зберігати японські імена (як правило, якщо вони короткі) допомагає в SEO.
- Виробники недооцінюють інтелект типового Американський глядач. Це не обмежується лише заголовком чи перекладом. Наприклад, Онигірі завжди "замінюють" пончиком, гамбургером або якимось таким, оскільки американець ніяк не може зрозуміти рисовий пиріг, так?
- 5 @ Dimitri-mx Для уточнення: продюсери (постановка, що робить шоу) зазвичай мало говорять про те, як ліцензіари (вони купують ліцензію на розповсюдження шоу в іншому місці). Саме ліцензія вирішує, як локалізувати серіали (про що свідчить різання 4Kids певного популярного аніме для ТБ). У них недостатньо маркетингового бюджету, тому вони покладаються на Інтернет, соціальні медіа та уста в уста, щоб поширити цю інформацію. Збереження японської назви (або її частини) допомагає, тому що це допомагає їм накласти гроші на вершину поточних тенденцій, які зараз обговорюють (або обговорювали) люди.
Оскільки ви не вказуєте, хто такі "вони", я хотів би дати трохи розуміння:
"вони" англійський комерціалізатор:
- Рекламне / маркетингове бажання, яке враховує громадськість, якщо програма / назва має велику базу прихильників, яка знає назву під японською назвою, було б непродуктивно перекласти назву і, можливо, втратити покупців, які не знають "товар" за англійською назвою.
- Привабливість: деякі заголовки є більш привабливими, якщо вони мають змішаний / повний переклад англійською мовою, знову маркетинговий хід.
Можуть бути й інші причини, але більшість із них зводиться до маркетингової тактики продажу, через власників японських торгових марок, можливо, сподобається комерціалізація під певним ім'ям, або, за клопотанням автора, скористатися перекладом.
"вони" шанувальник:
Вболівальники більшу частину часу є пуристами, а серіали називають оригінальною японською вимовою, що в деяких випадках досить болюче (будь-який довгий / великий заголовок майже неможливо вимовити там?). Також використовуються короткі імена (наприклад, PapaKiki), але більшість з них затверджуються японськими фанатами, а не англомовними. Деякі шанувальники знають назву як за перекладом, так і за оригінальною японською мовою, коли розповсюдження / обговорення найпопулярнішої назви має перевагу над іншими можливими способами використання.
інші випадки:
Деякі заголовки вже є англійською мовою (або спробою англійської мови), тому переклад не робиться і вимовляється правильною англійською мовою. Прикладом цього можуть бути англомовні Зошит смерті замість Desu N to оскільки вони знали б правильну вимову і це те, що намагався передати автор.
У цьому випадку англійські маркетологи, як правило, просто використовують правильний варіант написання англійської мови під час комерціалізації, і єдиним винятком, який я знаю, є 'Cardcaptor Sakura' який комерціалізувався як "Карткаптери".
2- Мені погано, що вони не вказали. В основному я наглядаю комерціалізатора. Але це прояснює майже всі справи. Дякую
- є дивний приклад того, як переклад йде в зворотному напрямку між США та Австралією, NISA в США має Bunny Drop, але Siren Entertainment в Австралії називає це Usagi Drop .... хоча я не маю уявлення, чи саме аніме використовує назву змінити, оскільки я маю лише копію NISA, оскільки вони мали преміум-версію, і якщо б мені дали вибір преміум-версії із штатів або стандартної на місцевому рівні, я б імпортував