вчись зі мною в прямому ефірі помодоро
В Енте-Ісла вони мають свою мову, і я не думаю, що люди там (особливо ті, що живуть на суші) нічого не знають про Японію чи Землю. Тож як Емілія, її батько та той хлопець, що перевозив цей візок (у ретроспекції), вільно говорили японською?
І якщо вони насправді знають японську, чому б їм не говорити постійно?
3- Я не впевнений у правилі, але зауважте 1) мова, як показано в аніме, зашифрована англійською мовою. 2) Спогади, iirc, досить тривалі, і мова повинна бути підготовлена англійською мовою, а VA довелося б розіграти сцену, щоб передати емоції персонажів, зашифрованою англійською мовою.
Люди з Енте-Ісла не розмовляють японською. Їм просто показують, що вони розмовляють японською мовою для зручності аудиторії під час ретроспекції.
Моменти, коли їм показують, що вони розмовляють власною мовою, а не японською, - це коли вони скандують заклинання, які, можливо, неможливо виконати іншими мовами, або коли потрібно нагадати глядачам, що вони походять з іншого світу.
Коли Мау та Альсіель щойно прибули до Японії, вони не знали мови, тому важливо продемонструвати мовний бар’єр аудиторії.
Під час спалаху Емі всі залучені сторони розмовляли однією мовою, тому взагалі не було потреби демонструвати мовний бар’єр, натомість простіше зробити всю сцену мовою аудиторії.
2- Дякую, але чому це зручність> автентичність? Я розумію, що глядачам легше розуміти сцени, але з точки зору Всесвіту це просто "дурня".
- 1 Мета анімації, манги та легкого роману - розважити та продати або залучити аудиторію. Для цього зручніше для громадськості краще. Крім того, якщо всі флешбеки та потойбічні сцени мають бути іншою мовою, знадобиться переклад та субтитри, що збільшить витрати.