Anonim

Одне з найскладніших для перекладу слів ... - Krystian Aparta

У більшості аніме-шоу використовуються сенпаї, які частіше зустрічаються в англійській мові як майстер або вчитель. На пісні на початку вже відповідали. Виробники аніме можуть також поставити майстра, як і для аніме "Наруто", вони використовують більше англійського контенту.

0

Є деякі японські слова (особливо почесні), які не мають хороших перекладів. Сенпай - хороший приклад їх, хоча насправді це не означає майстра чи вчителя. Це в основному означає старшого класу, хоча він ширший, ніж просто для школи, і в основному враховує когось старшого в роботі чи школі (хоча і не вчителя).

Однією з причин того, що вони, ймовірно, тримають його в собі, а не просто виймають слова, які взагалі нелегко перекласти, є те, що рухи ротом повинні приблизно відповідати. Якщо, наприклад, є персонаж, у імені якого завжди є "сенпай", найпростіший спосіб зробити це - просто залишити слово сенпай замість того, щоб розтягуватись за поганий переклад.

Є також деякі слова, які в кінцевому підсумку вживаються як власне іменники. Наприклад, Ютса в Наруто (наскільки я пам’ятаю) так називають і в англійській дубляжі, і в перекладах, оскільки це використовується як просто слово у світі Наруто, де значення можна зрозуміти з контексту та минулого використання.