Anonim

Весняний звіт 2016 року - аніме-подкаст

Нещодавно я почав дивитися аніме 2016 року, Танака-кун завжди бездоганний ( ). Підключаючи японців до перекладача з японської на англійську мову Google, виходить "Танака-кун - це завжди чудово". Одна з можливостей полягає в тому, що існує японський омонім, який може означати або «бездушний», або «чудовий». Це здається досить великим розповсюдженням. Але я думаю, якщо "кажан" може бути або виробленою дерев'яною палицею, або сліпим літаючим ссавцем, це, безумовно, є можливість.

Інша можливість полягає в тому, що переклад не охоплює повного японського значення. Можливо, це більше стосується "дивовижно безладного", що насправді підходить для серіалу.

Третя можливість полягає в тому, що насправді в англійській мові не існує концепції, яка б відповідала японській. Переглянувши перші два епізоди, я знаю, що вибір "бездушного" для опису Танаки був точним вибором. Тож, можливо, перекладачі вибрали одне англійське слово, яке відповідає його особистості, і не намагалися точно відповідати японському.

7
  • Я вважаю, що це питання не є темою, оскільки воно задає якість перекладу. Щодо OP, як щодо того, щоб запитати на японському SE замість цього?
  • @AyaseEri Чи не вважаєте ви це загалом доречним та, можливо, цікавим для будь-якого англомовного переглядача серіалу? Значення справді пов’язане з самим аніме, особливо якщо кращий переклад є чимось на кшталт "чудово бездоганний". Я насправді не заперечую проти переміщення запитання, але чи є спосіб зв’язати японське питання SE з цим тегом заголовка Anime & Manga? А може, задати обидва місця, при цьому питання іншого форуму було зосереджено на точності перекладу Google загалом?
  • Перекладач Google (як і всі інші машинні перекладачі, які я коли-небудь пробував) огидний для японських перекладів англійською мовою довжиною більше одного слова. І навіть для перекладів, що складаються лише з одного слова, іноді теж - воно стверджує, що слово "kedaruge" означає "здивовано" (???), а насправді воно в основному означає "бездушний". Не довіряйте Google Translate для перекладів JA-EN; це зведе вас з дороги. Англійська назва - це буквальний переклад японської назви; тут нема чого читати. (Я не збираюся переносити це на японську SE, там це не вважатиметься доцільним.)
  • @senshin дякую; це "бездушний". Я вже зрозумів, що граматика, яку повертає JA-EN Google, не дуже хороша. Однак дивно, що у нього є проблеми навіть з окремими словами. Це якось, гм, дивовижно. І нічого собі, просто шукав це в пошуку Google - 0 переглядів! "Перекладач Google, настільки гарний, що він може виробляти слова, яких ніхто ніколи не вживав".
  • Хоча Google translate для JA-> EN, як правило, марний, у цьому випадку у нього є трохи виправдання. - технічно поєднання та , використовуючи цю дещо незвичну конструкцію. Здається, Google Translate не розуміє навіть простих типових випадків цієї форми, включеної до цього посилання. Однак він також неправильно перекладає як "Жахливий", для чого я не можу знайти поважної причини, тому я не схильний надавати йому велику належність незалежно.

Це не тільки хороший переклад, але й правильний переклад.

Логан уже пояснив конструкцію слова

- технічно поєднання та , використовуючи цю дещо незвичну конструкцію.

Використовуючи це як основу, пошук визначення повертає:

  • Джишо: млявий; бездушний
  • Японський Вікісловник: млявий, ледачий

Висновок такий, що повторюється коментар Сеншина:

Англійська назва - це буквальний переклад японської назви; тут нема чого читати.