Подарунки для шкільного приладдя для дівчинки (2020-2021 навчальний рік) ~ Правила в описі, тож читайте їх!
Чому з одного розділу на другий імена людей змінюватимуться у Божій Вежі?
4- Наприклад?
- Джахад до Захарда, Лахель до Рейчел
- @ user112825 Моє знання корейської мови ... не так багато ... але, схоже, це просто різні романізації того самого корейського слова. Чому вони відрізняються від глави до глави? Можливо, різні перекладачі для кожного розділу (та / або перекладачі забудькуваті, ледачі або некомпетентні).
- Джахад Захарду був для мене зрозумілим. Лахель до Рейчел, хоч на мить втратив мене. У Кенічі, коли вони змінили Ба (Сугетсу) на Ма (Сугетсу), я справді заплутався в сердитій людині.
Зміни імен можуть бути з кількох різних причин. Однак більшість випадків написання англійською мовою відрізняється, оскільки два різні перекладачі просто вирішують писати це по-різному.
У корейській мові звуку Z немає. Є лише звук J, тому слова із J звучать, як Джахад, можна перекласти на Захард залежно від тлумачення перекладача. Що стосується додаткового R у назві, це дійсно також для інтерпретації, оскільки англійські м’які звуки A можуть бути написані так. У цьому випадку Захард та Джахад видаватимуть однаковий звук корейською мовою, незважаючи на різницю в правописі англійської мови. Орфографічна різниця була обумовлена лише тлумаченнями перекладача.
Що стосується Лахеля та Рейчел, то це дещо інший випадок. Лахель - це власне те, як звучить назва фонетично (вимовляється брехливий крик). Рейчел - англійська конверсія імені. Це схоже на те, як ім’я Стівен по-французьки - Етьєн. Лахель корейською мовою перекладає Рейчел англійською.