Anonim

LAD023 Розум проти & Сомне - Вертере

Переглядаючи аніме під назвою Ao Haru Ride (посилання AniDB), я помітив, що на титульному екрані відображається заголовок у кана, але він подається як ア オ ハ ラ イ ド або Ao Ha Raido, Ao Ha Ride; повністю відсутня кана для ru

Я помітив, що це вже присутнє у, здається, обкладинці японської манги, яку я знайшов на зображеннях Google:

Заголовок у кана читається Ао Ха Райдо тоді як заголовок у ромаджі читається Поїздка Ао Хару. Чому ця розбіжність?

З посібника Тае Кім по вивченню японської мови,

За більшістю сленгу в японській мові є один головний рушійний фактор. Основна мета більшості жаргонів - полегшити вимову. Іншими словами, мета - зменшити або спростити рух рота. Є два основних способи, якими це можна досягти: 1) скорочуючи ситуацію або 2) розмиваючи звуки.

Це означатиме, що автор відчував, що сказати 「ア オ ハ ル ラ イ ド」 або важче, або більш дратує (або обидва) сказати в розмові, ніж 「ア オ ハ ラ イ ド」.

Ви можете спробувати самі: кажучи ао хару райдо змушує робити паузу між хару і райдо, тоді як можна сказати ао ха раїдо за один прийом.

Оновлення 2019:

У першому томі манги є пояснення. Ось уривок з офіційного перекладу:

Відразу ж люди розсилали листи та твіти, запитуючи про японський титул Аохарайдо. Тож я хотів би мати можливість відповісти.

Аохарайдо = молодість + їзда

Японське кандзі для "молодості" також можна прочитати як аохару, і я уявляю, що герої катаються через свою молодість, віддаючи все, що можуть. У порівнянні з аохарурайдо, коли ви говорите це вголос, аохарайдо простіше сказати і більш впливовий, тому це і стало назвою серії.

3
  • Цікаво. Однак це змушує мене задуматися, чому автор також не використав скорочену версію в romaji.
  • ну, вони мали надрукувати повну назву десьтак?
  • 1 Що передбачає, що повна назва включає повне слово Хару ... Однак скорочення чи сленгові заголовки не були б новими, наскільки мені відомо ...

Короткий заголовок: ア オ ハ ラ イ ド Довгий і повний заголовок: “Ao —- Haru —- Ride”. Вони були надруковані на обкладинці Манги. Фактичне, об’єктивне.

Коротка назва з одного слова корисна для швидкого ознайомлення. “ア オ ハ ラ イ ド” - це “Aoharaido”. Отже, саме це видавець хоче, щоб ви використовували як коротке ім’я. Чому вони вилучили ru (ル), може бути спірним, якщо автор або видавець не згадав, обгрунтування залишається суб’єктивним.

Але врешті-решт, «Aoharaido» - це остаточне коротке слово, запропоноване для короткої назви. Рядок англійського алфавіту "a.o.h.a.r.a.i.d.o", строго кажучи, не має англійського значення. Для японців типово писати іноземне (неяпонське) слово в Катакані. “Аохарайдо”, сподіваємось, прийняте шанувальниками у значенні манги “Їзда Ао Хару”.

“ア オ ハ ラ イ ド” не має пробілів. Він не друкувався як “ア オ ハ ラ イ ド”, що не має відповідного значення. Тож нам слід просто дотримуватися "aoharaido"

"Ao Haru Ride" - довгий заголовок. Це має бути розумним реченням з певним значенням. Тож буквено-цифрова англійська назва, яку вони можуть побажати вам використовувати, - «Ao Haru Ride». Якщо ви скажете це японською мовою, це буде “あ お は る ラ イ ド”.

“Їздити” - це англійське слово.(Як у "їзді" у "їзді на коні"). Тож використання катакани було б нормальним і очікуваним.あ お は る, пишіть їх окремо на кандзі це 青春。 ”青春” це “せ い し ゅ ん” 、, що означає молодість!

Отже, “Ao Haru Ride”, це “青 春 ラ イ ド” або ... “Молодіжна їзда”. Дуже доречно для молодої манги.