Anonim

Subaru Makeover

В Ро-Кю-Бу! СС епізод 6, Субару та команда зупиняються у місцевому магазині під час екскурсії на уроці. Аой також з ними, і виписує як "Юдзія":

У наступному фрагменті вона знову вимовляє це вголос і каже це як "магазин для малюків":

Однак, коли ми заходимо до магазину, Subaru купує зубочистки:

На табличці справді написано "Магазин для малюків"? Якщо так, чому всередині були зубочистки (і нічого, здавалося б, для малечі)? Якщо ні, то що зробив знак насправді сказати?

На знаку написано (youjiya), але оскільки це написано хіраганою, значення дещо неоднозначне. Суфікс в назві магазину завжди буде , що означає просто магазин, або він також може посилатися на керівника такого магазину (наприклад, може означати або рибний магазин, або дилер, який продає вам рибу). Отже, це магазин для (youji), але значення цього все одно неоднозначне, оскільки , написане хіраганою, є омофоном, який може мати кілька значень.

Значення, яке інтерпретував Аой, це , що означає немовлят та маленьких дітей. Тож Аой подумав, що це магазин для купівлі дітей, отже, другий знімок екрана, який ви дали. Це найпоширеніша дещо сенситивна інтерпретація , коли в цьому контексті вона написана хіраганою. Це також може означати (доручення) в інших контекстах, але це тут не підходить.

Але також може означати зубочистку, записану як (або рідше). Зазвичай використовується (цумайодзі), щоб описати самі зубочистки, але (тут цума, що означає кіготь або цвях) можна принципово опустити. Тут це означає, тому магазин буквально є магазином для зубочисток (і, мабуть, деяких пов’язаних товарів).

Я думаю, що багато японців не знали б, як інтерпретувати знак , тому непорозуміння Аої зрозуміле. Однак, я не думаю, що багато хто може подумати, що це також магазин для (дітей), тому стрибок міркувань Аої там дещо комічний.

Як культурне зауваження, насправді в Японії є спеціалізований магазин із зубочистками. Він називається Saruya і знаходиться в Токіо (посилання на допис у блозі про магазин). Наскільки я знаю, це єдиний у своєму роді магазин у Японії, тому магазин у Ро-кю-бу є вигаданим (знаходиться в Кіото). У будь-якому випадку, японська культура сприймає зубочистки більш серйозно, ніж більшість інших культур, тому існування такого магазину не зовсім неможливе, але все ще досить неправдоподібне.

3
  • Дозвольте мені додати ще один рівень складності в гру слів. (Yojiya), вимовляється так само, - це відома марка косметичних товарів, особливо відома тим, що видаляє папір з олії для обличчя. Бренд знаходиться в Кіото і є популярним сувеніром. Назва походить від зубних щіток, які вони продавали раніше у своєму бізнесі, а потім називались
  • Турист, який вперше приїжджає до Кіото і приймає його за спеціалізований магазин для зубочисток, схожий на звичайний жарт в Японії. Сцена в аніме - це п’єса.
  • @Asa Дякую, я не мав уявлення про це. Ви думаєте, це було посилання на той магазин? Дивлячись на продукти, які вони мають, та чітку схожість назв, мені здається цілком можливим, і це призведе до втрати або, принаймні, ускладнення кількох частин моєї відповіді. У будь-якому випадку, якщо ви хочете опублікувати це як відповідь, продовжуйте, або я можу включити це сам, якщо ви цього не хочете.

Окрім і без того достатнього пояснення Логана, у цій грі слів є ще одна складність.

У Кіото існує відома марка косметичних товарів, яка називається Йодзія, вимовляється так само. Вони особливо відомі своїм папером для видалення олії для обличчя ( абраратірамі), популярний сувенір у Кіото.

Їх назва походить від зубної щітки, яку вони продали на початку свого бізнесу, яку називали y ji тоді назад. У наш час зубні щітки називаються ха-бураші (буквальний переклад англійського слова), тому люди використовують слово у значенні цумай (зубочистка).

Тож коли турист вперше приїжджає до Кіото і бачить Йодзію, вони думають про це як про спеціалізований магазин із зубочистками. Вони заходили в магазин, розраховуючи дізнатись, якою буде висококласна зубочистка, лише щоб дізнатись інакше.

Отже, сцену, про яку йдеться, можна розглядати як кляп, який відтворює цей популярний жарт.