МАЙСТЕР ЗОРО АСУРИ
Я нещодавно читав Один шматок (зокрема, розділ 754), і я помітив, що Зоро використав атаку "Фенікс 1080 фунтів".
Прочитавши цю главу, я переглядав аніме зі своїми сестрами (у цьому випадку - епізод 66), і ми опинилися в дузі Бароко, і я помітив, що міс Валентайн заявила про свої напади як "10000 кілограмових прес".
Я майже впевнений, що Японія не використовує імперську форму вимірювання, тож переклад "Фунт 1080 Фенікс" був неправильним?
4- Це не неправильний переклад; оригінал використовує фурігану (пондо, "фунт"). Посилання
- @ Тоді це лише художній вибір? Провести різницю між "Фунт Фенікс" і "Кілограмовий прес" це.
- Так як Фунт Фенікс title - це каламбур для кількох речей (як зазначено у посиланні, яке я дав), я б це зробив здогадайся що це художній вибір, так. Оскільки це не тільки каламбур, а й посилання на тип гармати (сила якого вимірюється фунтом), їм має сенс не змінювати його. Однак, схоже, що Кілограмова преса це просто стандартний термін, який відповідає японським конвенціям.
- @ Я бачив цю статтю, але не помітив частини про іменування. Щиро дякую, що вказали мені це.
Як мені вказував , причина, по якій Зоро вживає "фунт" у "1080 Фунт Фенікс", - це суто художній вибір. Оригінальна японська мова використовує посилання на фурігану (pondo, "фунт").
Крім того, як зазначає вікі, вибір використання фунта включає свого роду каламбур.
Назва атаки насправді дуже важка каламбур , вона виписана як "Фенікс із 108 земних бажань" у манзі з прикріпленим косим читанням, що робить її "108 фунтів H " при прочитанні. Хо означає і "гармата" ( H ?), І "фенікс" ( H ?), Однак доданий кандзі означає "фенікс", що означає, що буквальний переклад і "гармата" читаються каламбур на цьому, і той і інший правильний. Частина "фунт" - це перекісне читання кандзі для "земних бажань" ( Bonn ?), І вона стосується калібру гармати (108 каліброва гармата випустить 108 фунтів М'яч).
Ще раз дякую , що вказав мені це.