Це нормально за тобою сумувати, Міа Бамбіна (Тінь X Марія)
У більшості аніме імена персонажа зазвичай є загальноприйнятими японськими іменами (наприклад, Юкі, Йоко, Чіхару тощо). Отже, чому в «Повнометалевому алхіміку» імена персонажів більше стосуються англійської сторони?
Основна установка FMA знаходиться в Amestris, який є пастишем різних європейських країн, зокрема, Англії. (Докладніше див. Відповіді на це запитання.) Ми легко бачимо, що англійська мова використовується у всесвіті, наприклад, коли Хоукі листується з Роєм, пишучи в тому. 19 манги:
СЕЛІМ БРЕДЛІ - ГОМУНКУЛ
Зверніть увагу, що багато імен персонажів насправді не є "англійськими" чи навіть німецькими, хоча шанувальники часто ставлять Amestris як паралель Німеччини. Кілька прикладів:
Перше ім’я Жана Хавока - французьке - англійською мовою Жан частіше є жіночим і також вимовляється по-різному, а Різа - це, можливо, угорське ім’я. Олів’є може звучати по-англійськи, але це не англійське написання імені Олівер.
Що стосується припущення, що імена німецькі, Хьюз, Бредлі та Армстронг мають, щонайбільше, англійський характер. Подібним чином німецьким еквівалентом Жана, мабуть, був би Йоганн - див. Цю веб-сторінку з назвою.
Пам’ятаю, Аракава заявила, що вибрала випадкові імена зі словника європейських імен для більш дрібних символів на деяких сторінках бонусів до манги. Я не пам’ятаю конкретну главу, де це з’явилося, але це зазначено в одній із відповідей на запитання, на яке я поставив посилання, а також легко з’являється в результатах пошуку arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Отож коротко: назви не японські, оскільки місцезнаходження значною мірою відбувається в країні, яка походить із Західної Європи кінця 19-го або початку 20-го століття. Однак неправильно стверджувати, що імена англійського або обов’язково німецького походження. Звичайно, не виключено, що в Аметрісі стільки етнічного різноманіття, що деякі зміни в назвах не зовсім несподівані, але добре, що більше підтримує погляд на «пастиш Європи» на обстановку.
3- 1 Не забувайте очевидний титул "фюрер", який німецько означає "лідер", і його ганебно використовував Гітлер під час Другої світової війни та нацистський режим
- Олів'є - це також французьке ім'я, його можна перекласти як "Оливкове дерево".
- 2 Я завжди думав, що "Рой Мустанг" звучить дуже по-американськи.
Можливо, я помиляюся, але я помітив, що на початку аніме (80-ті - початок 2000-х), як правило, більше англійських назв. Не завжди, але іноді, так. Я навіть не знав, що справжнє ім’я Серена (від Сейлор Мун) було Усагі до 2011 року.
1- 3 Це точно не відповідає на запитання, оскільки в оригінальній японській версії імена Альфонса та Едварда однакові, і питання, яке ви висловлюєте, більше пов’язане з неприємною роботою з локалізації та транслітерації, яку виконують американські компанії, що приводять японські контенту, який вважав, що імена персонажа повинні звучати по-англійськи, щоб аудиторія була більш захопленою.