Anonim

Гордість [WWC '15] || оригінальний вірш

В Аоїсіро, 2-го дня під час обіду, Момоко скаржиться на нестачу тваринного білка в стравах, які приготував Ясумі, який намагався дотримуватися вегетаріанських буддистських страв.

Момоко запитує Сузукі Юкай, ченця храму, чи не вибіжить він її з храму, якщо вона їсть м'ясо, він каже:

Я взагалі не засуджую вживання м’яса.
(Буквально, "зовсім" = "немає волосся")

Ось як виглядає Юкай

Після прочитання лайнерних приміток Марія спостерігає за нами, Я знаю, що деякий гумор в японській мові походить від каламбуру про те, як слова виглядають дуже схожими, але мають набагато різні значення лише через один характер розміщення пробілу.

Я знаю, що Юукай лисий, однак, я не розумію, як взагалі не засуджувати їсти м'ясо = у нього немає волосся, як за вечерею другого дня, він вказує, що він їсть м'ясо (запитуючи у Шуко, чи його "Залізне тіло "може прийти з вегетаріанської дієти). Я грав у англійській перекладеній версії вентилятора.

Тому мені цікаво, чи насправді це якийсь каламбур зрозумілий лише у тому випадку, якщо ви знаєте японську мову (тобто читаєте оригінальний японський текст)? Що саме він має на увазі?

3
  • Чи можете ви визначити місце, де відбувається розмова, у цьому відео (або в наступній частині)? youtube.com/watch?v=AoAthcesNSw
  • @nhahtdh відредагував моє запитання у відео частини 3, ваше посилання було Частиною 2 і було лише вечерею 1-го дня, сцена, яку я можу підтвердити - це Обід 2-го дня, момент починається о 49:04, хоча я не знаю, як зв’язати до цього моменту, просто до відео
  • @ Memor-X Перегляньте мою редакцію, як вказати посилання на певний час у відео.

Я знайшов проходження гри на японській мові на YouTube. Посилання показує точну сцену в японській версії без виправлення.

Цей же рядок на японській мові є

���[������]{������������}���[���]{������}������������������[������]{������������}���������.

Каламбур на , де в цьому контексті це означає "зовсім не". Однак якщо ви тлумачите ідіому буквально, це означає "немає волосся" ( = волосся, = голова, = ні).

В якості посилання, ось запис на Weblio:

��������� ��� ��� ���

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������

3
  • Ну, я б не погодився сама фраза також може означати "немає волосся" - ви ніколи не використовували б для позначення "волосся на голові" (замість цього, ви б сказали або просто або щось інше). Отже, це суворо каламбур / гра слів, а не "дійсне" альтернативне тлумачення .
  • 2 Я майже впевнений, що це означає "настільки ж [маленький / мізерний / і т. Д.], Що і кінчик волосся" - тобто він є лише образним, а не буквальним.
  • @senshin: Подумай ще раз, ти маєш рацію. Я відредагую це.