Пісні про персонажів Death Note
Пов’язане з цим питанням: Питання про національності та мови у “Записці смерті”
Здається, серія Death Note 2015 намагається включити англійську мову, коли це доречно, але хоча Watari, L та Near є нібито західними, вони спілкуються японською мовою між собою. Думаю, було б дивно, якби їх зіграли західні актори, хоча їхні персонажі нібито західні. Художня ліцензія і все таке.
Можливо, це тупе запитання, але в аніме та мангах чи безпечно припустити, що члени дому Ваммі розмовляють між собою англійською?
Гадаю, очевидно, що коли Мелло та Біля тут про смерть Л, вони розмовляють між собою англійською мовою та особою, яка повідомила їх про смерть Л.
Що можна сказати, наприклад, коли Мелло та Близькі розмовляли в приміщенні SPK або коли Л та Ватарі розмовляли приватно? Це англійською мовою, так?
1- Хоч вони всі розмовляли японською. У коміксах, мультфільмах, бойовиках і бойовиках вони завжди говорять японською, а не англійською мовами.
Здається, можна вважати, що вони говорять по-англійськи. Це, швидше за все, є прикладом конвенції щодо перекладу. Як сказано в перших двох абзацах цієї сторінки TV Tropes:
Коли група людей, рідною мовою яких не є англійська, перебуває разом, далеко від будь-якої мови, яка розмовляє англійською, аудиторія, тим не менше, може почути їх розмову на ідеальній англійській мові.
Це не випадок мікробів-перекладачів, в яких внутрішньоуніверсальний пристрій виконує фактичний переклад: ми маємо припустити, що персонажі насправді говорять на своїй рідній мові, і це перекладається суто для нашої користі (або для блага режисера кастингу, який потім може найняти англомовних акторів), як дубляж англійського діалогу на фільми іноземного виробництва.
Здебільшого, коли застосовується конвенція про переклади, автори не турбуються, вказуючи, що герої насправді говорять іншою мовою, оскільки аудиторія, швидше за все, не хвилює; аудиторія просто хоче знати, що вони говорять.
Далі на сторінці обговорюється «Записка смерті»:
В японській версії "Death Note" сцени, на яких Інтерпол збирається та розмовляє з британським детективом, а також стосунки Нідерла з американським СПК та розмови Мелло з американською мафією представлені японською мовою; імовірно, вони насправді розмовляють англійською.
Однак у живому бойовику американка озвучила Лінд Л. Тейлор, приманку Л., а японський перекладач проголосував.
Так було зроблено і в мангах, хоча показано лише заголовок. Передбачається, що це діє і для Будинку Ваммі, якщо тільки ми не віримо, що всі мешканці дитячого будинку в Англії розмовляють японською мовою як мовою за замовчуванням.
Напевно, ніде в серіалі немає реальних доказів того, що герої говорять по-англійськи (я точно не пам’ятаю жодного в мангах). Аудиторія може припустити, що вони говорять по-англійськи, оскільки вони перебувають в дитячому будинку в Англії. Однак, як частина конвенції про переклад, ми бачимо, як вони розмовляють японською мовою на екрані. Передбачається, що аудиторії не так важливо піклуватися про те, щоб вони насправді розмовляли англійською мовою, тому письменники просто починають погоню і показують, що вони говорять по-японськи.
Зауважте, це відрізняється від ситуації, коли L, Near та ін. розмовляти з персонажами, рідною мовою яких є японська. Там ми повинні припустити, що вони говорять на японській мові (або всі говорять по-англійськи - малоймовірно, оскільки такі персонажі, як Міса та Мацуда, які, ймовірно, не говорять по-англійськи, бачать, що без зусиль спілкуються з L). Але коли члени дому Ваммі розмовляють між собою, здається безпечним припустити, що вони насправді використовують англійську мову, і ми вважаємо це японською мовою згідно з конвенцією про переклад.
2- Дякую! Що ви маєте на увазі Мацуда та Міса, мабуть, не говорять по-англійськи?
- 1 @BCLC Оскільки вони не дуже розумні. Ось чому я їх виділив, хоча є багато інших персонажів, які, ймовірно, не говорять по-англійськи.