Anonim

Kuroko no Basket епізод 10 сезон 3-Kiyoshi teppei і Junpei hyuuga кумедний момент

Мідоріма багато говорить "-nanodayou" в аніме, а підводники просто називають це "-nanodayou", але що це насправді означає? Чи це має щось спільне з Оха-Аса?

1
  • додати японську мову як ще один тег до цього

Nanodayo ( ) - це англійський еквівалент "'sn-such" Отже, речення "Orenji o hirou nanodayo" перекладається на "Pick up the апельсини-n-такі ".

"N-речі" також є хорошим еквівалентом. На кшталт "я повинен ходити в школу-н-річ".

Це також може означати "тощо".

Джерело

0

Я виявив, що це джерело дає порівняно точний опис того, як Мідоріма використовує фразу: "Нанодайо" (...) додає тон "пояснення про те, що насправді не потребує пояснення" до його слів ".

'Nanoda' - це форма дієслова "бути" , у цьому випадку просто 'da' / , що використовується для позначення твердження / 'вирішального' тону, тоді як yo / дає нюанс «представляти комусь нову інформацію» або «намагатися когось переконати». У реальному використанні ефект "nanodayo" дещо схожий на висловлювання "Це факт", "Так воно і є". або "Це так". після виступу. Однак, оскільки вираз включає форму дієслова "бути", насправді неможливо перекласти його.

Я не можу коментувати інші відповіді, але я хочу виправити попередню, тому додам сюди: Англійська "n-such" є абсолютно неправильним перекладом для "nanodayo". ("тока") або ("mitai na") або ("teki na") або ("надо") в кінці слова / речення все б більш-менш відповідало "н-такому" в японській мові в різних контекстах. Однак слово "nanodayo" не відповідає цій конкретній фразі в жодному контексті.

Тут носій японської мови відповідає на те саме запитання: ? = "Що означає (nanodayo)?". Вони кажуть, що "це головним чином щось, що генеральний директор може сказати своїм підлеглим, і крім того, що це насправді не є загальновживаним". Звучить як "н-такий"?

Крім того, приклад "orenji wo hirou nanodayo", наведений у відповіді Yahoo і цитований у попередній відповіді, є поганою граматикою. Правильніше, це було б "orenji wo hirou nodayo" / , що просто означає "(I збираюся / дозвольте / ми повинні / ви повинні / і т.д.) забрати апельсини ". Персонаж аніме може використовувати "nanodayo" більш вільно для комедії або для ефекту "moe", але це не так для Midorima (принаймні в канонічних ситуаціях).

На закінчення, ("nanodayo") - це просто напористий спосіб сказати "is", "am", "are" або "be" (еквівалент "were", "було", а "було" буде / dattanodayo). Не існує англійського еквівалента.

1
  • Приємна відповідь. Можливо, краща відповідь, ніж та, яка була прийнята, враховуючи, що Yahoo! джерело відповідей навіть не має джерел.