Anonim

Росіянки: українська модель виглядає як справжня пластикова лялька

Здається, що багато аніме та манга, що виходять в ефір або друкуються японською мовою, перш ніж їх дублювати чи локалізувати, містять англійський текст чи тексти пісень.

Я позначив тут кілька прикладів.

Перший - від Дигімон Приборкувач, де в інакшій японській послідовності заголовків є пара англійських рядків:

І ще один приклад від Neon Genesis Evangelion, де текст на моніторах друкується англійською мовою:

Існує незліченна кількість інших прикладів (один, якого я не зміг знайти, - це інша сцена Приборкувачі в якому на пивній банці написано "ПИВО"); отже, моє запитання:

Чому ці англійські слова потрапляють у інакше цілком японські постановки?

3
  • Трохи розширити всі чудові відповіді: Це дещо хибне сприйняття. Я впевнений, що японці дивуються, чому американці роблять татуювання, на яких написано "Суп" та "Некрасиво". Або французи, які цікавляться американським закладом швидкого харчування "Au Bon Pain". Це звучить краще, ніж "Хороший хліб".
  • @ DampeS8N За винятком того, що це не тільки подібні речі: У Північній Америці не існує мультфільмів, у яких випадково є рядки французькою чи іспанською мовами, а також комп’ютер не відображається норвезькою мовою, коли персонажі все ще перебувають на батьківщині. Це може бути дещо хибне сприйняття, але японці набагато більше занурюються в англійську, ніж ми в інші мови.
  • Комп’ютерні дисплеї та речі повинен час від часу показують англійську в інших країнах з тих самих причин, що американський фільм повинен показувати французьку на вуличних вивісках у Парижі. Тому що англійська є поширені на цих пристроях. Крім того, японці роблять те, що ми робимо з китайцями та японцями, з переважно тих самих причин. Це інакше і круто.

Є два різні способи використання англійських слів у японській мові.

Перший - через позикові слова. Японська мова була більш-менш стандартизована під час Реставрації Мейдзі, наприкінці 19 століття. До цього Японія дуже довго була дуже ізольованою культурою, тому багато понять просто не існувало в мові. У результаті було вирішено, що замість того, щоб створювати нові слова для всіх цих понять, вони просто запозичать слова з інших мов. Більшість слів походить з англійської, хоча є й деякі з інших західних мов.

У цьому випадку слова пишуться катаканою ( ). Існує дуже велика кількість позикових слів, але це досить стандартизовано, що є позичковим словом, а що ні. Крім того, деякі слова вимовляються по-різному в японській мові, ніж англійська (наприклад, енергія стає (енеругі) з жорстким звуком g). Якщо неоднозначно вимовляти англійські слова японською мовою, вони також зазвичай стандартизовані.

Однак це насправді не означає використання англійської мови. Позикові слова запозичені з англійської мови, але як значення, так і вимови можуть кардинально відрізнятися від англійських слів. Їх краще описувати як японські слова, основою яких є англійські слова. Наведені вами приклади насправді не потрапляють у вищезазначену категорію, але таких прикладів багато, тому варто згадати.

Інший спосіб, яким вони можуть користуватися англійською, - це просто написання / розмова англійською мовою. Наведені вами приклади, здається, належать до цієї категорії. Це робиться для того, щоб звучати / виглядати круто, тому що більшість людей в Японії лише чують і бачать японську протягом більшої частини свого дня, тому це виділяється. Оскільки більшість японців мають принаймні задовільні знання англійської лексики (це частина стандартної навчальної програми), це спосіб зробити висловлювання, подібно до того, як стилізовані шрифти будуть використовуватися в англійській мові, за винятком трохи сильніших.

Тепер, коли ми зробили це розмежування, ми можемо відповісти на питання. Відповідь на ваше запитання "Чому ці англійські слова потрапляють у інакше цілком японські виробництва?" полягає в тому, що англійська мова досить поширена в Японії, а не лише в аніме / мангах. Це не виключно явище, пов’язане з аніме / мангою, і я не впевнений, що це особливо поширене явище в аніме та мангах.Наприклад, на цій картині реклами в Токіо ви, мабуть, можете помітити кілька випадків англійської мови (я виявив 3, ще 2 випадки використання римського алфавіту для написання неанглійських слів, а також чимало запозичених слів катакана):

Отже, підсумовуючи, це тому, що англійська мова поширена в японській культурі. Але це не сама по собі задовольняюча відповідь. Замість того, щоб відповідати на широке запитання, чому сучасна японська культура часто використовує англійську мову (яку, на мою думку, краще поставити на японській мові з певними змінами), я розгляну конкретні випадки, про які ви згадали, частково тому, що повна відповідь на перші питання, мабуть, неможливе і частково тому, що це не тематично.


Використання англійської мови дуже поширене в музиці, де цілі рядки можуть бути написані англійською мовою (часто ламаною). Це не виключно японське явище, оскільки корейські та китайські поп-виконавці також часто використовують англійську мову (індійські поп-виконавці також це роблять дуже часто, але англійська мова є досить поширеною мовою в Індії). Наскільки я можу зрозуміти, це не особливо часто зустрічається в аніме-піснях, хоча, звичайно, у мене немає статистичних даних, що підтверджують це.

По суті, це зроблено в музиці, щоб звучати круто з причин, перелічених вище. Це також дещо розширює їх аудиторію, оскільки люди у всьому світі говорять по-англійськи. Не знаю, чи існує якась аналогія, яка була б знайома людям, які говорять лише англійською, але найближче, що я міг придумати, - це те, що латинська мова іноді використовується в англомовній музиці.

Насправді використання англійської мови в японській музиці передує самому J-Pop (саме в цьому жанрі потрапляє більшість аніме-музики). Японські рок-музиканти в 1960-х і 70-х роках були в основному натхненними своїми західними колегами, особливо Бітлз. Якийсь час японські рок-співаки вважали, що японська мова занадто обмежена, щоб співати у стилі рок, тому більшість із них співали англійською мовою (див. Тут). Першою справді успішною групою, яка заспівала англійською мовою, був Happy End, але навіть після цього люди продовжували користуватися англійською мовою, принаймні зрідка. Можна писати довгі академічні роботи про використання англійської мови в японській музиці, але я зупинюсь тут на стислості.


Для Digimon Tamers, та й справді багатьох серій, назва відображається англійською мовою. Насправді в більшості серій зараз є як англійська, так і японська назви, що не завжди означає одне і те ж. У випадку з Digimon, слово "Digimon" походить від двох англійських слів, "Digital" та "Monster". Tamers - це також англійське слово. Заголовок може бути написаний 「デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ」, але більш автентичним є використання англійської назви. Що стосується того, чому для початку назва була вибрана англійською мовою, знову ж таки, це найкраще пояснити за допомогою правила «круто», оскільки англійська звучить по-різному та цікаво. Звичайно, не всі шоу роблять це, і це здебільшого стилістичне рішення, тому, можливо, неможливо дати кращого пояснення.


Що стосується Єви, то більшість комп’ютерних систем, навіть у Японії, базуються на англійській мові. Більшість мов програмування також базуються на англійській мові. Як результат, видається більш автентичним (або, принаймні, це було на той час) мати комп’ютери та технології цілком або переважно англійською мовою. Я не знаю, чи це змінюється, тепер, коли існують японськомовні мови програмування, операційні системи тощо.


Що стосується "ПИВА", то в Японії не рідко рекламують пиво англійською мовою. Цей приклад - досить невелика компанія, яку я знайшов, прочитавши “Мояшимон”, але, звичайно, не рідкість, коли пиво пишеться англійською мовою. Я насправді не знаю чому. Я підозрюю, що це тому, що пиво виникло як західний напій.


Можливо, я міг би продовжувати деякий час, але я думаю, що ця відповідь вже занадто довга, і немає сенсу продовжувати перераховувати приклади, тому я закінчу її тут. Як я вже говорив вище, це може зробити гарне запитання щодо японської мови, якщо ви сформулюєте це належним чином. Це також може дати гарне запитання на запропонованому сайті японської культури.

6
  • 13 Відмінна відповідь! Я хотів би додати, що японські школярі старших класів повинні пройти принаймні шість років курсів англійської мови протягом молодших та старших курсів. Англійська мова також є частиною вступних іспитів до університетів (хоча складність цих тестів у деяких випадках, мабуть, низька). Ці дві змінні також додають популярності серед японців.
  • 3 Шкода, що ви не згадали "Engrish" у своїй відповіді. Це також підтверджує вашу заяву про те, що це досить поширене явище в повсякденному житті в Японії.
  • 1 Це потенційно найфантастичніша відповідь, яку я мав ніколи видно на будь-який StackExchange. Браво тобі - ти вразив кожну точку, вдарив її добре і навіть охопив більш широкі теми. Дуже дякую!
  • 3 @ user314104 Engrish також дуже поширений, особливо в музиці. Ось тут і з’являється «ламаний англійський». Японці, як правило, досить добре знають англійську лексику, але не настільки добре для граматики (це в середньому, і, звичайно, є багато винятків), що призводить до ламаної англійської, що ми часто називаємо Енгріш. Сам термін Engrish іноді розглядається як трохи образливий у східних культурах (хоча зазвичай не на Заході), тому я намагався уникнути цього у відповіді.
  • 2 Тільки примітка: походить з німецької, а не англійської мови (як слово для vector ), де воно має a / g /. Більшість позик з англійської мови все ще нагадують стандартні (південні) вимови англійської мови. Якби energy і vector були взяті з англійської, вони були б і , відповідно. Зверніть увагу на відсутність коди / r / в обох (з неротичної англійської мови).

Слід зазначити, що це відбувається не просто в аніме. Якщо ви їхали до країн Азії, де вони використовують китайські ієрогліфи (Китай, Японія тощо), ви побачите англійський текст про такі речі, як харчові продукти або футболки. Іноді текст безглуздий і абсолютно не має сенсу. Вони роблять це для того, щоб зробити товар більш привабливим, щоб мати різноманітність. Існує не так багато різноманітності для кандзі, катакана та хірагана у шрифтах, наприклад, англійською мовою ми маємо такі шрифти, як Times New Roman чи Impact. З іншого боку, символи кандзі та подібні можуть заплутати, якщо вони відповідають певному шрифту. Читати стандартну кандзі було б простіше, ніж читати кандзі, скажімо, Courier New (якщо це навіть можливо).

Тож, щоб зробити персонажів більшими та мати більший вплив на своїх глядачів, вони використовують англійську замість своєї мови. Ви можете зробити криву на "D" на "Digimon" більшою, і ви все одно зможете прочитати її як "D", або ви можете змінити її на певний стиль відповідно до жанру аніме, але ви не можете змінити жоден частина символу " ", не зберігаючи значення.

2
  • Здається, катакана є більш гнучким, ніж кандзі та хірагана, навіть якщо це менше, ніж латина. Дивіться логотипи для No Game No Life, Kill la Kill та Nisekoi.
  • Звичайно, багато з них будуть англійськими іменами, транскрибованими на японську мову.

На Японію вплинула західна культура і вона зазнає сильного впливу, і японські композитори пісень іноді додають до своїх пісень англійські тексти як якийсь «спецефект», хоча це може бути і граматично не досконалим.

Що стосується японців, які з'являються в аніме, то продюсери можуть намагатися викликати "чуже" відчуття сцени або предметів (наприклад, "ПИВО"). Науково-дослідні елементи аніме (особливо комп’ютери та текст монітора) найчастіше представлені англійською мовою, використовуючи всі види технічних англійських іменників та прикметників (а також безліч цифр та символів), оскільки це посилається на стереотип, що наука - це " крутий і складний процес, який неможливо зрозуміти ".

Залежно від контексту включення англійської мови, причина інша.

Раніше використання

З раннього Мейдзі до довоєнної Японії освіта англійською мовою в Японії була сильнішою, ніж зараз (іншими словами, оволодіння японською мовою англійської мови різко впало за недавню історію, і міністерство освіти, культури, спорту, науки та технологій уряду Японії [MEXT] все ще намагається підвищити рівень за допомогою різноманітних тренінгів для вчителів та реформи освіти в надії досягти нинішнього рівня англомовної освіти в Китаї, Південній Кореї та інших країнах Азії). Чим старша манга / аніме / пісня, тим більша ймовірність того, що мангака / сценарист / текстописець точно розумів англійську мову. Старіші назви функціональні фрагменти англійської мови, тому що в той час більше японців мали робоче розуміння базової англійської мови.

Культурні конотації

У японській мові та культурі позикові слова, гараїго, wasei eigo, і Engrish (кожен із цих термінів стосується явно різних мовних утворень) конотації "нових", "крутих" та "молодих" / "молодих", тому в японській рекламі англійські слова, французькі слова та катакана використовуються для продуктів, для яких виробник хоче спроектувати інноваційний або коефіцієнт охолодження, тоді як вони є навмисно та обережно уникати продуктів, пов’язаних з концепціями традицій, старовинних традицій та довготривалої репутації (це стосується не лише молодих японців, але й загальної асоціації серед населення; це можна побачити в назвах та іменах персонажів з манги написаний у 70-х роках). Манга, аніме та j-pop, як правило, потрапляють у категорію "нове та захоплююче", а не в категорію традиційних японських мистецтв, тому перчіння їх англійською та японськими варіаціями на ній сприяє асоціації середовища із "сучасним" та "гарячим". Дігімон це, безумовно, серія, яка хотіла стати "наступною великою справою" по слідах Покемон, тому "нові" відтінки можуть бути лише плюсом. Арени манги, аніме, ігор та j-pop дуже конкурентоспроможні, і шанувальники можуть бути непостійними; бути новими та крутими важливо для успішного запуску та збереження видатного місця.

Бути "Іншим"

Повернені (японці, які жили / навчались за кордоном і повернулися до Японії), хаафу (люди японського походження, такі як напів-японці, напівкавказці) та іноземні студенти іноді фігурують як персонажі аніме та манги. tenkousei (переведення студента) - це нескінченна тема. Часто творець твору робить висновок, що персонажу в історії потрібно говорити англійською, німецькою чи іншою мовою (принаймні один раз), щоб докази перебування за межами країни. Це альтернативний випадок, коли вставляється англійська або англійська мови: хоча він надає персонажу коефіцієнт охолодження, переважно забезпечує Фактор «інша», який протиставляє персонажа іншим. Причина, по якій це працює ефективно, полягає в тому, що, на відміну від попередніх поколінь японської освіти англійською мовою, серед молоді англійська мова розглядається як дуже «інша», іноземна та складна: це не те, що «ми, японці», говоримо у повсякденному житті; вважається однокласник, який вміє вільно говорити новинка. Оскільки режисери мангаки та аніме, швидше за все, здобували освіту в Японії, наприклад, у найпоширеніших аніме манга seiyuu senmongakkou (торгові школи аніме / манга / озвучки), вони не є найбільш вірогідними демографічними показниками, які навчались за кордоном, працювали за кордоном або працювали в міжнародній компанії з філіями в Японії; це не означає, що ніхто з них не вільно володіє або майже не володіє англійською мовою, або що ніхто з них не володіє навичками міжкультурного спілкування, але буває так, що не всі з них добре володіють англійською чи міжкультурною чутливістю. Це може бути фактором, чому англійська або англійська мови, що говорять аніме-персонажі, які жили за кордоном, часто висловлюються в перебільшеній стереотипізації неяпонців як буйні, гучні, вихідні тощо, і що коли ці персонажі говорять японською, вони говорять неправильно карикатура на японську мову, яка не точно відображає ті види неправильних вимов, які роблять фактично неяпонські мови, що відрізняються від рідної. Це також робиться для того, щоб зобразити «Інше».

A Lingua Franca

Серед молодих японців, незважаючи на те, що вони зазвичай не використовують англійську мову для спілкування та розмови (остання та сучасна освіта англійської мови в Японії - це читання та письмо, орієнтоване на граматику), вона вважається мовою французької мови і асоціюється з "міжнародною "та" глобалізація ". У сучасній японській освіті предмет японської мови називається (кокуго, що означає "національна мова", а не "японська". Якщо, наприклад, США робили це, замість предмета англійської мови це було б названо предметом національної мови). На відміну від цього, інший предмет мови в навчальній програмі Японії називається (гайкокуго, що означає "інші мови / мови іноземних країн"), але в більшості шкіл єдина мова, яку пропонують гайкокуго клас - англійська. Це ще більше закріплюється Англійська як міжнародна мова у свідомості японців. Побачивши кавказця в Японії, вони в переважній більшості частіше запитують: "Ви говорите по-англійськи?" англійською мовою до людини, ніж вони повинні запитати: "Ви говорите по-англійськи?" або "Чи добре з японською?" по-японськи людині. Багато японців усвідомлюють, що їхні навички володіння англійською мовою слабкі, але з нетерпінням чекають цього, а деякі вже працюють над вдосконаленням, майбутнє, в якому вони передбачають, що більше японців зможуть спілкуватися англійською мовою. Ось чому науково-фантастичний такі серії, як Neon Genesis Evangelion Виберіть, щоб включити англійську мову, яка вважається дорогою майбутнього: сюжет залучає керівників та військові Росії вся Земля намагається працювати разом, тому оселившись у всесвіті lingua franca є реалістичним. Деякі аніме вибирають японську мову як всесвітню мову, але англійська мова є загальним вибором.

Налаштування та реквізит

Сучасна Японія має торгові марки та назви магазинів, які завжди пишуться англійською або ромаджі, отже, коли в аніме з’являються пародії на ці ресторани, міні-магазини, харчові пакети, газовані банки тощо, вони ілюструються відповідати логотипу відомого бренду (як правило, ім’я трохи перекошене, щоб уникнути ліцензійних зборів). Це є причиною того, що слово "пиво" можна проілюструвати англійською мовою: напій часто пишеться як такий на пивному скляному посуді та прикрасах інтер'єру в японських пабах, тому літери формують легко впізнавану форму для японців, не маючи необхідності відчувають, що вони читають англійську, неквапливо переглядаючи аніме.

(Побічна сторона)

Хоча англійська та англійська мови з’являються у багатьох серіях, іноді неяпонський читач / глядач припускає, що англійська мова використовується в тому випадку, коли насправді це не так. Іноді це так ромаджі, іноді це нереальна мова (наприклад, як імена в HUNTER x HUNTER пишуться латинськими літерами, але не дотримуються послідовної реальної мови: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin тощо), а іноді інші мови, що використовують латинський алфавіт (наприклад, Puella Magi Madoka Magica), включені в аніме з причин, які можуть, а можуть і не бути, пов’язані з використанням англійської мови в Японії.

Дякую, хлопці, за пояснення, це справді допомогло. Але я думаю, що щось залишилось поза увагою. Я думаю, що іншою причиною існування курсів англійської мови в японських середніх школах є те, що ми живемо у все більш англомовному світі. Хороший відсоток бізнесу Японії з Америкою. Школи викладають англійську мову простіше, тому що вона може знадобитися одного дня. Ви не можете мати ділової операції, якщо не розумієте, що говорить інша людина. Це справді так, що Америка та інші англомовні країни мають великий вплив на Японію, і докази бачаться в самій країні через рекламу, школу, мову, мистецькі технології та загальне повсякденне життя. Я вже був у Токіо і мені пощастило застати ділового чоловіка, який розмовляв по телефону англійською мовою, і я зупинився на вулиці, щоб оглянути мене і здивуватися простому факту, що я насправді можу зрозуміти деякі речі Я бачив.

1
  • Я думаю, що викладання англійської мови - це лише мала частина причини. І це також багато в чому залежить від людей, чи буде їм нормально використовувати їх у піснях чи рекламі у повсякденному житті. Тож причину того, чому Японія (насправді, не кожна людина, але є достатня маса людей) настільки прийнятно щодо використання англійських фраз, слід простежити до їхньої культури та історії.