Anonim

БЕЗ ОПРАВ - найкраще мотиваційне відео

Іноді вони змінюють заголовок на щось інше, і під іншим я маю на увазі, що це не англійський переклад. Приклад тут Руруні Кеншин. Хоча там зазначено, що:

Руруні Кеншин в деяких англійських виданнях має підзаголовок "Блукаючий самурай".

що робить його найближчим перекладом, оскільки грубим перекладом заголовка буде "Кеншин-мандрівний мечник". Але вони також використовують цю назву Самурай X для цього заголовка аніме.

Англомовні версії OVA, а також фільм, спочатку були випущені як Самурай X у Північній Америці, хоча оригінальна назва була включена в пізніші випуски DVD та Blu-ray Disc.

Але справа не лише в Північній Америці, як вони також згадували

Sony Pictures Television International створила англомовну версію серії під назвою Samurai X, яка виходить за межі Сполучених Штатів

Не знаю, чи існує ще якесь аніме, яке теж це робить, але я ніколи подібного не бачив нещодавно.

3
  • Я не впевнений, але деякі програми, не обов’язково аніме, але такі шоу, як «Русалки Мако» в Австралії, в інших країнах називають «Пригода h2o», якщо це ви маєте на увазі.
  • Це досить звична справа навіть із фільмами, іншими видами телевізійних шоу, книгами тощо.
  • Багато назв змінено, щоб залучити англійську аудиторію. Я маю на увазі, що звучить цікавіше: Мандрівний самурай чи Самурай X? В іншому випадку виникає проблема з японською назвою, оскільки вона не дуже приваблива для англомовної аудиторії. Що таке Руруні Кеншин? Ніхто не зрозумів би цього з тони інших серій із японськими назвами. Ми робимо це для серіалів, як Hayate no Gotoku, і міняємо їх на Combat Butler. Або Kodomo no Jinkan

Це трапляється досить часто, це називається культурним впорядкуванням

Щоб прийняти американських глядачів, аніме, яке називають у США, зазвичай модифікують, щоб припустити, що воно трапляється в межах Сполучених Штатів або вигаданої країни, таким чином нагадуючи його. Це зазвичай досягається заміною японських елементів у серії елементами, взятими з американської популярної культури, модифікацією продуктів харчування чи інших продуктів, що нагадують їхні американські еквіваленти, і заміною японського письма англійським письмом.

Дуже простий приклад, наведений у вікі, - це Еш із серії Pokemon, який несе бутерброд в американській версії, тоді як в японській версії - онігірі

Те саме враховується для назв таких серіалів, він же мандрівний самурай замість Руруні Кеншина. Тому що більшість їхньої аудиторії навіть не знала б, що таке Руруні.

Такі зміни, як "Самурай Х", як правило, робляться для стереотипів аудиторії; серію під назвою "Блукаючі самураї" рідше дивиться жіноча аудиторія. Хоча ім'я Самурай Х також є більш привабливим для жіночої аудиторії, що розширює їх аудиторію за рахунок більших доходів від серіалу.

Зрештою, все перейменування персонажів / заголовків відбувається в основному з маркетинговою метою.