Грубий азіатський офіціант
Довідка про те, як китайські імена вимовляються японською мовою
Розглянемо людину, яка була канцлером штату Шу за часів Лю Шаня протягом періоду трьох царств. Китайською мовою його ім'я написано . Англійською мовою його ім'я, як правило, пишеться Чжуге Лян (піньїнь), що є досить близьким наближенням того, як його ім'я вимовляється мандарином.
Однак японець робить щось, що може здатися дивним. Японська мова має свої унікальні способи вимови китайських ієрогліфів, і тому, незважаючи на те, що ім'я цієї людини все ще пишеться (те саме, що на китайській мові), воно вимовляється як "Shokatsu Ry " - нічого взагалі, як те, як це вимовляється мандарином! Причини цього складні; в основному, це пов’язано з тим, як японська мова запозичила китайські вимови для китайських ієрогліфів (так званий "на читання ") із середньокитайської переважно до 1000 р. н. е., і як японські та китайські / мандаринські вимови розходились у наступному тисячолітті плюс.
Власне питання
У деяких аніме звучать імена китайців. Це іноді трапляється з історичними діячами, напр. Гакуто в Тюремна школа і його одержимість Романс про три царства. Це трапляється також із спільними китайсько-японськими виробництвами, які з’являються останнім часом, де майже всіх звати китайцями - наприклад, Хіторі но Шита: Ізгої, Кривавоядні, і Розбивач душі за останні кілька курсів.
Те, що мені здається дивним, це те, що іноді китайські назви локалізуються за японським написанням. Для мене це не має сенсу - ніхто за межами Японії не уявляє, хто такий "Шокацу Рю", тоді як багато людей чули про "Чжуге Лянг".
Кілька прикладів:
- Субтитри Crunchyroll для Хіторі но Шита (наприклад, символ "Baobao" відображається в субтитрах як "Houhou")
- Субтитри Crunchyroll для Розбивач душі (династія Хань має субтитри як "династія Кан"!)
- манга Реінкарнація no Kaben, мабуть
- субтитри до Crunchyroll для Обман ремесла також робіть це (головного героя японською мовою називають "Shokatsu Mumei", а з китайської - "Zhuge Mu Ming"), але оскільки шоу технічно відбувається на вигаданому "материку", а не в реальному Китаї, я дозволив цьому ковзати
Я знаю, що бачив, як це траплялося деінде; Я оновлю цей список, якщо пам’ятаю, де я бачив, як це сталося.
Чому субтитри або інший локалізатор обирають перекладати китайські імена англійською мовою, використовуючи японські вимови? Такий підхід мені здається неправильним, тому я сподіваюся почути від якоїсь залученої сторони, чому це рішення може бути прийняте.
9- FWIW с Хіторі но Шита, Я пам’ятаю, як Crunchyroll "правильно" передавав "Zhang Chulan" замість "Cho Shaku-rin", але я можу помилитися. (Немає доступу до підписок зараз, щоб перевірити належним чином.)
- @Maroon Кумедне в цьому - я вважаю, що вони дійсно ходили з "Чжан Чуланом" принаймні епізоди 1 і 2 на той момент, коли вони виходили в ефір, але вони, мабуть, повернулися назад і "переглянули" підводні апарати, тому що зараз вони використовують Чоу "замість" Чжан "; назва епізоду 1 тепер "Секрет сім'ї Чоу?"; а конспект епізоду 1 починається з речення "Могила людини на ім'я Чоу Шакурін порушена в сільській місцевості Китаю".
- Більшість японців не знають імені "піньїнь" видатних діячів "трьох королівств", тому цілком природно, що вони використовують найвідоміше їм вимову. Крім того, англійські перекладачі цих аніме не очікують знайомства з історичними діячами китайської історії, оскільки така грамотність рідко є попередньою умовою для цієї роботи. Володіння мовою є. Ці перекладачі часто стикаються з короткими / різкими термінами і мають мало часу для перевірки точності. Наскільки б ми не хотіли, щоб вони трималися на вищому рівні. Швидкість в галузі цінується більше, ніж точність.
- @ zz Вибачте, чому доречно, що японці не знають мандаринських імен китайців? Я розумію, що японці, звичайно, збираються називати Чжуге Лян "Шокацу Ри", коли говорять по-японськи. Тут дивний процес англійської локалізації. (Некомпетентність тут цілком може бути дійсним, якщо не задовольняючим поясненням. Певно, сподіваючись, що десь можна знайти більш м’яку відповідь.)
- 1. Переваги перекладача. 2. Щоб підзаголовки відповідали сказаному. Персонаж вимовляє ім’я по-японськи. Таким чином, слід підзаголовок
Я ще не можу охопити всіх причин, але принаймні на Хіторі но Шита і Обман ремесла, це те, що вони використовують на своїх офіційних сайтах.
Хіторі но Шита - Символи (англійська)
Обман ремесла - Символи (англійська)
Зміна імен із зазначених на офіційному сайті може заплутати глядачів, коли вони помітять невідповідність, особливо від офіційних ліцензіатів (наприклад, Crunchyroll). Це також повинно пояснити переплановані підручники перших 2 епізодів Хіторі но Шита коли вони розходилися з офіційними іменами. Досвід глядача, безсумнівно, можна покращити, додавши "примітку перекладача".
Не можу сказати за Реінкарнація no Kaben, оскільки, очевидно, це ще не було дозволено англійською мовою. У цьому випадку fanub / сканування - це зовсім інше, тому що вони можуть вільно перекладати те, що хочуть (додайте "брак досліджень" також до фактору).
2- Хм Це цікаво. Хоча такий спосіб просто відсуває питання на крок назад - замість "чому аніме використовує японські орфографії?", Це "чому офіційний сайт використовує японські орфографії?".
- @senshin зараз це набагато складніше питання ... я б здогадайся що оскільки виробничий штаб здебільшого складався з китайського та японського (і деяких корейських) штабів, а оскільки аніме вважається японським аніме, вони просто вирішили використовувати своє романізоване ім’я японською мовою. Англійські редактори в цьому випадку можуть виконувати лише редагування копій, тим самим фіксуючи словниковий запас та граматику, не змінюючи оригінального задуму (наприклад, романізована японська мова - читання піньїнь). Знову ж таки, це лише здогадки.