Аніманісти Ноєвий жайворонок ... Майстер покемонів ?!
Я почав помічати, що це постійно відбувається.
Наприклад, в Дурарара !!, персонаж спілкується за допомогою текстових повідомлень. В англійській дубляжі (або, принаймні, у версії, яку я дивився), вони не перекладаються, що насправді погано бачити, оскільки це важливі повідомлення.
У додатку вони були перекладені англійською мовою, як і все інше.
Інші дубляжі, які я помічав, роблять це Іну Х Боку СС і Штейнс; Ворота, просто від маківки.
Чи є для цього якась причина?
2- Я пам’ятаю, як і текстові повідомлення озвучувались. Для цього потрібні зайвий час та гроші, особливо якщо ви хочете, щоб вони виглядали гідно. Зазвичай це не варто.
- Я не впевнений, але я думаю, що зміна "візуального" також передбачає більші ліцензійні збори.
Дубляж дорогий; зробити суббінг набагато дешевше. Компанії, що займаються перекладом аніме, зазвичай хочуть зробити дубляж, оскільки не мають жодного досвіду випустити його в ефір по телевізору за межами Японії, якщо такого дубляжу немає, тому вони, як правило, продають DVD-диски із суб-суб’єктами тощо за приблизно ту ж суму грошей, що й дубльовані, для продажу підводних пристроїв, щоб компенсувати більші витрати на дубляж. Ні дубляж, ні суббінінг не вимагають редагування / додавання до художнього твору (дубляжі - це звукова доріжка; суб-файли - це окремий текстовий файл, на який можна накласти текст).
На відміну від них, зазвичай текстові повідомлення та інший текст, що відображається в самому творі, часто рухається як камери; зазвичай він не є статичним і рівним на екрані. Приховування цього вимагало б від компанії накладання мистецтва, яке рухається: по суті, анімувати японський текст із текстом, який може рухатися разом з рухом панорами "камери", щоб уникнути прокрутки накладеного на пальці персонажа, нахилу під тим самим кутом, на якому тримається екран стільникового телефону тощо. Іншими словами, це це інша спроба, ніж запис звуку або набір субтитрів: така, що вимагає більше роботи, яка є іншим видом роботи.
Якщо компанії вдалося випустити серіал, що виходить в ефір по телевізору в країні, в якій вони мають ліцензію, сума грошей, яку вони очікують заробити з цього, призведе до того, що вони будуть готові відновити ці текстові повідомлення. Вони не мали б великої мотивації додати цю анімаційну роботу на додаток до своїх витрат на дубляж, якщо вони не сподіваються заробити на серіалі багато грошей. Якщо текстове повідомлення читається вголос або голосом відправника, або голосом одержувача, воно не вимагає повторної анімації для розуміння глядачем (за умови, що сценарій даб-файлу є точним, що є абсолютно іншим глисти). За допомогою даб-голосового актора, якого вони вже найняли для того, щоб усно подбати про глядача, отримання суті повідомлення економить гроші.
Альтернативою може бути додавання доріжки субтитрів, яка субтитрує лише текстові повідомлення на екрані, обкладинки книг, вивіски тощо, що було б недорого зробити. Однак, коли ви порівнюєте даб-сценарій із сценарієм субтитрів тієї ж компанії, часто виникають відмінності, оскільки даб - це 1) спроба збігатися з анімованими рухами рота і 2) спроба звучати більш розмовно (тобто: "Що б сказав цей персонаж якби цей персонаж розмовляв природно англійською / китайською / якоюсь мовою називається? ", а не незграбно повторювати на зазначеній мові перекладену фразу, яку в цій ситуації сказав би японець, але яку носій цієї мови ніколи не подумає сказати у цій ситуації) порівняно з підгрупою, яка більше стосується 1) поміщення у фізичний простір 1 ~ 2 рядків тексту на екрані одночасно і 2) просто переклад простіше (що сказав персонаж). Отже, коли дублікат і підкрипти не збігаються, додасть того підскрипту, який вони вже зробили, до копії даб-файлу, це спричинить більшу плутанину, тому що тоді голос актора даб, що читає японське текстове повідомлення, і субкадр внизу екрана не відповідає. Цілком ймовірно, що компанія не хоче створювати окремий файл субтитрів для копіювання копії, якщо це не потрібно, знову ж для економії на витратах.