Anonim

Пригоди Шада та Пота: Нудьга

Цього тижня розпочалось нове аніме, що називається англійською мовою: Прив'язаний до туалету Ханако-кун. Я думав, що перший епізод був досить непоганим, але заголовок був якось відключений. Якби я не бачив відгуків про те, що це добре, я, мабуть, пропустив би це лише через назву.

Пізніше я дізнався, що назва насправді неправильно перекладена. Вона повинна бути "ПриземленийТак, привид, з яким контактують у певному туалеті, є частиною його попередньої історії, але це відносно незначний момент, який не потрібно було б містити в назві, особливо якщо їм доведеться неправильно перекласти його робити так.

Чому перекладачі як манги, так і аніме роблять це?

3
  • Я думаю, це може мати щось спільне з японською міською легендою про Ханако-сан, який є духом, який переслідує шкільні ванні кімнати. принаймні, коли я побачив "Туалет зв'язаний" і "Ханако", я відразу подумав про Ханако-сан
  • @ Memor-X Ви маєте рацію, але ця міська легенда маловідома на Заході. Кидання слова "туалет" у заголовок не повідомляє нам, що ця історія базується на цій легенді. Це просто передбачає тілесні функції, яких велика кількість людей не хотіла б у своїх розвагах.
  • @AkiTanaka Я не ставлю під сумнів їх мотиви чи етику, лише їхнє розуміння західної (або принаймні північноамериканської) культури. Плюс, називати його "пов'язаним з туалетом" неправильно, оскільки ми бачимо, як він слідує за Яширо навколо школи. "Туалет заснований" буде фактично правильним, але все одно неправильним перекладом.

Під час перекладу (джибаку) буквально означає "приземлений" (земля + прив'язка), тобто в офіційному японському назві відноситься до ((джибакурей), що означає "привид прив’язані до конкретного фізичного місця (usu. де настала смерть) ".

Визначення з Daijisen (японський словник загального призначення), що використовується японською Вікіпедією, є

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Привид, який існує на місце (наприклад, земля, будівля тощо) на момент їх смерті і не може блукати звідти, бо вони не сприймають свою смерть або не розуміють, чому вони померли.

(Підкреслити мій)

Окрім того, англійський термін - "залишковий переслідування" або Stone Tape.

Японська назва замінила кандзі (привид) на (хлопчик). Таким чином, буквальний переклад його - "Ханако-кун, хлопчик, який прив'язаний (до певного місця)". Це насправді взагалі не стосується жодного місця.

Що стосується офіційної англійської локалізації Yen Press, це лише здогадки, але вони, можливо, вибрали "пов’язані з туалетом" через походження казки та всесвітній досвід персонажа. Щодо того, чи правильно "прив'язаний" чи ні (стосовно посилання на аніме), офіційна назва в Японії стосується "зв'язаного".

* також можна прочитати як джишибарі, хоча це взагалі не пов’язано з "землею". З іншого боку, японці ніколи не використовують як "приземлений".