Любов винна - Джоель і Лука ➤ Текст відео
В оригінальному сезоні Трим (сезон 2) та Ouvert re (приквел OVA) кожен епізод має дивну назву, таку як Fr lein Rose (Сезон 1 Епізод 1), Розенкристалл (Сезон 2 Епізод 1) та Евігкейт (OVA Епізод 1). Про єдине, що я розумію, це з 2 сезону:
- Епізод 2 Енджу саме тоді я думаю, що Енджу представлений
- Епізод 12 Аліса
остання битва за визначення Аліси
Цікаво, що означає ці імена?
Я не бачив OVA і не маю доступу до жодного з епізодів. Тож я не можу насправді не пов’язати значення заголовків з їхніми епізодами.
Ці імена є німецькою, і, можливо, не дуже хорошою німецькою.
Fr lein Rose будучи складеним з Fr ulein, що є застарілим словом для молодої або незаміжньої жінки (Вікісіонер каже, що це слово зараз уникають і вважають неповажним та сексистським) та слово Роуз, що означає троянда, маючи на увазі щось на кшталт "Юна Леді Роуз" або "Юна леді Троянди". Можливо, мається на увазі Сінку.
Розенкристалл є результатом слова Роуз перетворюючись на прикметник для кристал, що означає «кришталь». Слово означало б "Кришталева троянда". Що означає "Барасуішоу".
Евігкейт засоби Вічність.
Трим засоби Мріяти.
Ouvert re є Увертюра, ніяких секретів, оскільки OVA є приквелом.
Я пропоную використовувати перекладач Google для будь-якого іншого заголовка з німецької мови, який ви знайдете в серії, оскільки це, здається, тема, яку використовують виробники.
1- 2 Це "Кришталевий троянда", а не як на японській, так і на німецькій мовах.
Ну, жодне з імен не відповідає дійсності дивно, вони просто німецькі;) Переглядаючи списки епізодів на AniDB, які, як я пам’ятав, відповідають заголовкам, які я бачив на екрані, назви та переклади:
Fr lein Rose ��� Міс Роуз або Леді Троянди; ймовірно, посилання на Сінку. Її поява.
Kleine Beere ��� Дрібна ягода, Наскільки я пам’ятаю, перекладене ім’я Хіна-ічіго. Її поява.
Меркурій Лампе Це нісенітниця німецькою мовою. A ртутна лампа (також перекладена назва Суїгінту) Quecksilberdampflampe. Але це довго і не звучить поетично (як нічого не містить Квексільбер робить), тому вони, мабуть, вирішили просто перекласти лампа до Лампе. Посилання, звичайно, на зовнішній вигляд Суїгінту.
Джейд Стерн (має бути Ядестерн відповідною німецькою мовою) Нефритова зірка. Перекладене ім'я та епізод, в якому вона з'являється.
Die Treppe ��� Сходи. Ви пам'ятаєте той жахливий епізод із наповнювачем, чи не так?
Tr nen ��� Сльози. На відміну від попередніх епізодів, я не зовсім знаю, до чого це відноситься.
Триумф ��� Мрії. Через мрію Сінку знаходиться.
Лапіслазулі Штерн (має бути Лапіслазулістерн відповідною німецькою мовою) Зірка лазурита. Перекладене ім'я та епізод, в якому вона з'являється.
Die Gef ngnis ��� В'язниця. Вони неправильно зрозуміли статтю das. Я не знаю, чому ніхто з продюсерської групи не міг знайти слова у словнику, коли у них так добре вийшло з усім іншим (навіть розумними). Але як би там не було. У заголовку курсу згадується в’язниця, в якій лежать ляльки та Джун, у мрії господаря Сусейсекі.
Ухилився ��� Прощавай, готується до вильоту Синку в N-поле.
Шиксаль ��� Доля. Через всю долю, яка тут пов’язана.
Рейнер Рубін ��� Чистий рубін. Перекладене ім'я Сінку.
Тому що все стосується Сінку, відновлення її та її проміжної перемоги проти Суїгінту.
Розен Дівочий Трійця: (tr umend є мріяти)
Розенкристалл (має бути Розенкристалл) ��� Роза Кришталь. Як було сказано, це Бара-Суйшоу та її епізод появи.
Енджу Гм, так, це власне іменник. Ми пізнаємо його.
Канарієнвогель ��� Канарські. Це епізод, де ми знайомимося з жовтою лялькою канарки канарією.
Vereinbarung ��� Договір.
Тому що Суйсейсекі вступає в один із Джун.
Der Brief ��� Лист, тому що і Хіна-Ічіго, і Суйсейсекі копіюють Сусейсейкі, пишучи подяки, і епізод зосереджується навколо цього.
Енгель ��� Ангел. Це епізод, де Суїгінту зустрічається з Мегу.
Teegesellschaft ��� Чайна компанія (можуть бути як люди навколо вас, так і фірма , як англійською мовою). Канарія встигає переконати інших ляльок приєднатися до її господаря на чаювання.
Пуппенмахер ��� Виробник ляльок. Тут Джун починає відвідувати Енджу, щоб спостерігати, як виготовляються ляльки.
Der Tadel ��� Докір.
Існує досить багато критики з одного боку на інший - це практично перший епізод гри "Аліса". Я дозволю вам вибрати, кого дорікають.
Томое Ну добре, добре;).
Той, де Хіна-Ічіго востаннє буває з Томое.
Розенгартен ��� Розарій.
Посилання на бойові майданчики ляльок.
Аліса Так, ви зрозуміли.
Rozen Maiden Ouvert re: (Ouvert re є увертюра)
Евігкейт ��� Вічність. Я не зовсім знаю, чому було обрано цю назву, але, можливо, просто тому, що це звучить круто.
Eitelkeit ��� Суєта. Можливо тому, що цей епізод показує нам джерело гордості Суйгінтоу собою.