Anonim

Любов винна - Джоель і Лука ➤ Текст відео

В оригінальному сезоні Трим (сезон 2) та Ouvert re (приквел OVA) кожен епізод має дивну назву, таку як Fr lein Rose (Сезон 1 Епізод 1), Розенкристалл (Сезон 2 Епізод 1) та Евігкейт (OVA Епізод 1). Про єдине, що я розумію, це з 2 сезону:

  • Епізод 2 Енджу саме тоді я думаю, що Енджу представлений
  • Епізод 12 Аліса

    остання битва за визначення Аліси

Цікаво, що означає ці імена?

Я не бачив OVA і не маю доступу до жодного з епізодів. Тож я не можу насправді не пов’язати значення заголовків з їхніми епізодами.

Ці імена є німецькою, і, можливо, не дуже хорошою німецькою.

Fr lein Rose будучи складеним з Fr ulein, що є застарілим словом для молодої або незаміжньої жінки (Вікісіонер каже, що це слово зараз уникають і вважають неповажним та сексистським) та слово Роуз, що означає троянда, маючи на увазі щось на кшталт "Юна Леді Роуз" або "Юна леді Троянди". Можливо, мається на увазі Сінку.

Розенкристалл є результатом слова Роуз перетворюючись на прикметник для кристал, що означає «кришталь». Слово означало б "Кришталева троянда". Що означає "Барасуішоу".

Евігкейт засоби Вічність.

Трим засоби Мріяти.

Ouvert re є Увертюра, ніяких секретів, оскільки OVA є приквелом.

Я пропоную використовувати перекладач Google для будь-якого іншого заголовка з німецької мови, який ви знайдете в серії, оскільки це, здається, тема, яку використовують виробники.

1
  • 2 Це "Кришталевий троянда", а не як на японській, так і на німецькій мовах.
+50

Ну, жодне з імен не відповідає дійсності дивно, вони просто німецькі;) Переглядаючи списки епізодів на AniDB, які, як я пам’ятав, відповідають заголовкам, які я бачив на екрані, назви та переклади:

  • Fr lein Rose ��� Міс Роуз або Леді Троянди; ймовірно, посилання на Сінку. Її поява.

  • Kleine Beere ��� Дрібна ягода, Наскільки я пам’ятаю, перекладене ім’я Хіна-ічіго. Її поява.

  • Меркурій Лампе Це нісенітниця німецькою мовою. A ртутна лампа (також перекладена назва Суїгінту) Quecksilberdampflampe. Але це довго і не звучить поетично (як нічого не містить Квексільбер робить), тому вони, мабуть, вирішили просто перекласти лампа до Лампе. Посилання, звичайно, на зовнішній вигляд Суїгінту.

  • Джейд Стерн (має бути Ядестерн відповідною німецькою мовою) Нефритова зірка. Перекладене ім'я та епізод, в якому вона з'являється.

  • Die Treppe ��� Сходи. Ви пам'ятаєте той жахливий епізод із наповнювачем, чи не так?

  • Tr nen ��� Сльози. На відміну від попередніх епізодів, я не зовсім знаю, до чого це відноситься.

  • Триумф ��� Мрії. Через мрію Сінку знаходиться.

  • Лапіслазулі Штерн (має бути Лапіслазулістерн відповідною німецькою мовою) Зірка лазурита. Перекладене ім'я та епізод, в якому вона з'являється.

  • Die Gef ngnis ��� В'язниця. Вони неправильно зрозуміли статтю das. Я не знаю, чому ніхто з продюсерської групи не міг знайти слова у словнику, коли у них так добре вийшло з усім іншим (навіть розумними). Але як би там не було. У заголовку курсу згадується в’язниця, в якій лежать ляльки та Джун, у мрії господаря Сусейсекі.

  • Ухилився ��� Прощавай, готується до вильоту Синку в N-поле.

  • Шиксаль ��� Доля. Через всю долю, яка тут пов’язана.

  • Рейнер Рубін ��� Чистий рубін. Перекладене ім'я Сінку.

    Тому що все стосується Сінку, відновлення її та її проміжної перемоги проти Суїгінту.

Розен Дівочий Трійця: (tr umend є мріяти)

  • Розенкристалл (має бути Розенкристалл) ��� Роза Кришталь. Як було сказано, це Бара-Суйшоу та її епізод появи.

  • Енджу Гм, так, це власне іменник. Ми пізнаємо його.

  • Канарієнвогель ��� Канарські. Це епізод, де ми знайомимося з жовтою лялькою канарки канарією.

  • Vereinbarung ��� Договір.

    Тому що Суйсейсекі вступає в один із Джун.

  • Der Brief ��� Лист, тому що і Хіна-Ічіго, і Суйсейсекі копіюють Сусейсейкі, пишучи подяки, і епізод зосереджується навколо цього.

  • Енгель ��� Ангел. Це епізод, де Суїгінту зустрічається з Мегу.

  • Teegesellschaft ��� Чайна компанія (можуть бути як люди навколо вас, так і фірма , як англійською мовою). Канарія встигає переконати інших ляльок приєднатися до її господаря на чаювання.

  • Пуппенмахер ��� Виробник ляльок. Тут Джун починає відвідувати Енджу, щоб спостерігати, як виготовляються ляльки.

  • Der Tadel ��� Докір.

    Існує досить багато критики з одного боку на інший - це практично перший епізод гри "Аліса". Я дозволю вам вибрати, кого дорікають.

  • Томое Ну добре, добре;).

    Той, де Хіна-Ічіго востаннє буває з Томое.

  • Розенгартен ��� Розарій.

    Посилання на бойові майданчики ляльок.

  • Аліса Так, ви зрозуміли.

Rozen Maiden Ouvert re: (Ouvert re є увертюра)

  • Евігкейт ��� Вічність. Я не зовсім знаю, чому було обрано цю назву, але, можливо, просто тому, що це звучить круто.

  • Eitelkeit ��� Суєта. Можливо тому, що цей епізод показує нам джерело гордості Суйгінтоу собою.