Anonim

5 романтичне аніме, яке слід переглянути

Наскільки мені відомо, у Китаї групи людей збираються разом, щоб перекласти та додати Sub / Dub аніме / мангу, знайдеться перекладач, редактор та інші люди, які потрібні для роботи. деякі з цих груп - це люди, які є шанувальниками аніме / манги, і ніяке фінансування із зовнішніх джерел не використовується, однак є багато професійних, котрі заробляють гроші та платять працівникам і отримують ліцензію. Здебільшого 1 аніме / манга мав би лише 1 групу, щоб його додати або дублювати. Чи схожа англійська система sub / dub на цю?

TL; DR або якщо вам просто все одно до Китаю, поясніть, як працює англійська Sub / Dub промисловість.

1
  • FWIW мій сенс такий Гонконг дублі на кантонську мову не працюють таким чином: якість та персонал достатньо професійні, і вміст часто потрапляє на телебачення.

Пояснення, яке ви пояснюєте, називається фаном, і це поняття прямо виходить за межі; групи шанувальників зберуться, щоб перекласти твір, яким вони є шанувальниками своєї мови.

Це радикально відрізняється від фактичних, ліцензованих завдань субтитрів, що виконуються більшими компаніями, причому ці ключові відмінності присутні в офіційно ліцензованих роботах субтитрів, але не в фанах:

  • Робота є офіційно ліцензований для перекладу, що означає, що споживач буде безпосередньо підтримувати як оригінального автора, так і команду, яка зробила переклад можливим;
  • Перекладена робота виконана професійно і точно, особливо враховуючи нюанси японської мови, які не завжди можуть бути точно перекладені англійською мовою;
  • Ці твори часто розміщують у магазинах і магазинах регулярні роздрібні покупки, або може транслюватися у вашій країні, залежно від придбаної ліцензії.

Я дуже мало розумію галузь, але ключова подібність між ними полягає в тому, що переклад виконується грубо, коректурно, і, можливо, налаштовано на тон і / або локалізовано (знову ж таки, жарти чи концепції можуть погано перекладатись на різні мови).

Я хотів би виділити третю ключову відмінність, яка полягає в тому, що робота, як правило, стає широко доступною для громадськості для легальної покупки в цьому регіоні. Однією з основних причин існування фанів є відсутність загальної доступності твору, а це означає, що для того, щоб регіон насолоджувався роботою, його потрібно спочатку доставити до тієї країни, яка може мати або не мати юридичних наслідків .

Зверніть увагу, що я не юрист, але я вже читав деякі речі про фани та піратство; загалом, галузь не так задоволена цим.

Поширення фанатів, які працюють під впливом шанувальників, можуть зазнати наслідків через те, що цей твір може не мати ліцензії в цій країні чи регіоні, а перекладачі фактично піратствують над роботою.

Я не можу говорити про аніме-клімат Китаю, але я зазначу, що офіційні переклади повинні мати ліцензію на розповсюдження в цій країні. Я закликаю вас знайти ліцензовану роботу у вашій країні та підтримати це, оскільки це забезпечить появу більшої кількості ліцензованих робіт завдяки тому, що це більш життєздатний ринок.

2
  • Офіційний переклад не завжди кращий за фан-сайти. Іноді це просто чисте лайно. Фільм, який називали Наруто, вийшов в ефір, і Наруто називав Цунаде як "як", що означає "старша сестра" або "міс". Якщо вони не можуть отримати щось таке легке, як правильно, ви можете сумніватися в решті.
  • є багато легальних та ліцензованих підкомпаній, про які я не згадував, оскільки це не було основною темою питання, тому це нормально, 99% аніме / манги є легальними. і ви більше зосереджувались на тому, чим галузь відрізняється від фанів, що я не шукаю, але я звинувачую це у питанні за те, що це не чітко пояснило, прошу вибачення.