Anonim

Брітні Спірс надішліть мені електронне повідомлення

У ряді шоу "Я не пробачу тебе" або деякі варіанти використовуються як загроза. Рукія використовує це, коли вона намагається утримати Ічіго, щоб він пішов за нею в Товариство Душ, кажучи: "Якщо ти підеш за мною, я ніколи не пробачу тебе". Аналогічно використовується в інших шоу. У "Лицарі вампірів" Кайен Крос каже Канаме, що, якщо він розплаче Юкі, він ніколи не пробачить його.

Здається, це не використовується на західному телебаченні, або, принаймні, не в такій кількості, як в аніме. Це частина японської культури чи це щось, що виникло в аніме / мангах? Якщо воно все-таки виникло в аніме / мангу, де воно вперше з’явилося?

Це річ культури, і це як би фіксована фраза, яка не точно перекладена англійською мовою. Якщо ви можете зрозуміти трохи китайської мови, її справжнє значення , в якій (означає Я) (означає не пробачить) (означає ви), і значення ідеально перекладено.

Його справжнє значення в англійській мові більше таке: Я не звільню вас від провини або Я не відпущу вашого покарання! (але вони занадто сильні)

Для кращого розуміння ця фраза натякає на це якщо ти зробиш мені щось неприємне, я згадаю це і знайду спосіб змусити тебе заплатити.

PS: Незважаючи на це, це має бути загрозою, але ця фраза використовується між "фрінемі"у багатьох випадках. Наприклад, A не хоче, щоб його партнер, схожий на партнера B ризикує своїм (Bжиття), щоб врятувати його (A), потім A може сказати Я ніколи не пробачу тебе, якщо ти ризикуєш власним життям, щоб врятувати моє.

1
  • 3 Це правда, що китайська мова має подібну фразу, але я не думаю, що існує прямий зв’язок між цією китайською фразою та 許 さ な い, японським словом, яке завжди перекладається таким чином.

Це справді зводиться до незручного перекладу.

������������ (юрусанай) - це слово, яке використовується. Це негативна форма японського дієслова "пробачити", яке також має інші нюанси і може означати дозволити чи прийняти щось. Не дивлячись на дивно, це досить природний вираз на японській мові; однак це представляє певну дилему для перекладачів. Деякі намагатимуться перекладати буквально, незважаючи на незграбність, а інші можуть спробувати запропонувати більш природну фразу для ситуації.

Іншими можливими стилями перекладу можуть бути речі

  • Я не буду стояти за ...
  • ... неприпустимо.
  • Цього разу це особисто! (трохи розтягнуто, але в контексті прелюдії до бійки воно в значній мірі виконує ту саму функцію)
1
  • 8 Я відчуваю, що в 9 із 10 випадків "я не пробачу вас", оскільки переклад слова 許 さ な い слід розглядати як неправильний переклад "я не дам вам уникнути цього".

Моя інтерпретація фрази "Я ніколи не пробачу тебе" не є такою аналітичною, як інші. Як відомо, багато японських фаз говорять по-різному англійською (не можу придумати приклад). У будь-якому випадку, навіть після більш точного перекладу, я все ще не отримав його, поки не прочитав фан-манга, тоді я був схожий на "добре, тому вони кажуть, що це еквівалент цього". Це "Я ніколи не пробачу тебе". Це "Ненавиджу тебе" або "Я вб'ю тебе". Це я думаю.

1
  • Я не впевнений, що розумію вашу відповідь. Ви хочете сказати, що вони вибрали цю фразу не тому, що це переклад, а просто тому, що значення "я не пробачу вас" відповідає сценарію (навіть якщо це не звичайна англійська фраза)?