Anonim

Бойовий ангел Аліта відомий як Ганнм в Японії, а Аліта в ролі Галлі.

Чому було змінено назву та назву серії, коли вона була локалізована? Які ще зміни вони внесли до оригінальної японської версії?

2
  • Аліта може бути "японською" версією Аліди. Аліда по-німецьки означає бій, а по-латині (ангел) з маленькими крилами.
  • Також відомий під назвою Gunnm / Gally у Франції

Viz Media відповідала за локалізацію манги Battle Angel Alita, і причина, мабуть, не має сенсу (з цієї сторінки):

Ім’я Галлі змінено на Аліта. Чому це було зроблено, невідомо, але особа, яка прийняла рішення про спробу, спробувала це "перевірити", пояснивши, що випадково Аліта походить з російської мови і має щось спільне з Марсом (звідки, до речі, родом Галлі).

Існує послідовність сновидінь, де в оригінальній японській версії Я, омріяного Галлі, називається "Аліта". У версії Viz дві зміни.

Ще в 1993 році, коли Кісіро-Сенсей швидко наближав справи до манги Ганнма, він натрапив на сюжет, який він міг використати для удару по Візу. Рано Кісіро дізнався, що Віз вирішив змінити ім'я Галлі на Аліту з причин, які справді не мають сенсу. Ближче до кінця серії доктор Нова затримує Галлі в машині Оруборос, намагаючись придушити її дух. Одного разу Нова розмовляє з Ідо і пропонує їй звати (в японській версії) "Аліта", кота звуть "Галлі". (Галлі та імена котів важливі). На жаль, Віз вирішує зіграти слово в слово, і Нова називає її "Галлі", а кішка - "Аліта". Стільки про той потшот.

Крім того, Viz змінив купу назв міста, об'єкта та комп'ютера (через Вікіпедію, з наголосом):

Окрім перейменування Галлі в Аліту, північноамериканська версія манги також змінила місто Салем до Чайники, після Тиферет. Оскільки Кісіро також використовував назву Джеру для споруди на вершині Салема, Джеру було перейменовано Ketheres у перекладі, після Кетер. Для подальшого розвитку Біблійна тема в оригінальній серії був названий головний комп'ютер Салема Мелхіседек, "цар Салему" і "священик Всевишнього Бога".

Хоча "Аліта" не є посиланням на Біблію (західна релігія), ряд цих імен було змінено, і Аліта - західне ім'я (більше, ніж "Галлі"), так що воно є більш доступним для західної аудиторії.


РЕДАГУВАТИ: Я знайшов цитату з колонки "Запитайте Джона" від АН:

У жовтневому номері «Анімеріки» Фред Берк, співперекладач манги «Viz Comics Battle» Аліта Аліта, пояснює, що «Щоб робота Viz Comic працювала, вона повинна звернутися не лише до натовпу манги та аніме; " тому в перекладі манги було зроблено кілька змін. Титул Юнкіто Кісіро "Ганнм", сполука "Зброя мрії", був перейменований на "Бойовий ангел" Аліта. Голлі, головний герой, зі зміною імені Аліта, ім'я, пояснює Берк, означає "благородне" - ім'я, яке він виявив під час пошуку в книзі імен немовлят. Берк також пояснює, що без жодної наведеної причини плавуче місто Залем було перейменовано на Типхарес: ​​ім'я, що означає "краса", взято з Кабали та містичного Дерева Життя. Крім того, ім'я Юго було змінено на косметичну зміну "Гюго" для американських читачів.

2
  • 2 Я думаю, їм вдалося перевершити 4-х дітей за погану навичку перекладу.
  • їм потрібно виправдати свою роботу

Слово "Аліта" в перекладі з іспанської означає "Маленьке крило", тому це також має певний сенс, коли ви перекладаєте назву на іспанську "Маленьке крило бойового ангела".

Зміна імен є звичним явищем для перекладачів / видавців, коли йдеться про іноземні твори. Очевидно, їхня ідея полягає в тому, що люди не могли купити щось із іменами, що звучать «на іноземну мову», оскільки це було б занадто заплутано для наших маленьких мізків. Вся справа в маркетингу. Ось чому "Гаррі Поттер і філософський камінь" для американського ринку змінено на "HP і камінь чаклуна": оскільки видавець боявся, що люди втечуть, якщо побачать у назві слово "філософія".

Тепер вам доведеться пояснити мені, чому це так у нас, а не в Європі: наприклад, я знаю, що французька версія творів Юкіто Кісіро зберегла всі імена, і це стало величезним хітом, не лише серед "важких" основна манга та натовп аніме ", як Берк вважає, що це буде. Було б непогано побачити, як видавці та перекладачі поважають роботу автора та інтелект читачів.

GALLY - оригінальна назва японського мультфільму Gally Battle Angel. Це сумна спроба внести політичну коректність у надання. Мало реквізиту, щоб впізнати іспаномовну жінку-героїню. Так само, як думка про те, що привид у панцирі повинен бути зіграний європейцем у живій кіноверсії. Звичайно, було б непогано визначити Галлі японцем як у анімації на великому екрані, так і у версії живого фільму.

1
  • 3 японські? Чому? Оригінальний Gally - дивний Марсіанський. Не кажучи вже про "мультфільм"? Був 2-серійний OVA, але справжня основна частина історії - це величезна серія манг.