Anonim

Жінки чоловічої статі: Underdog

В епізоді 3 з Чародій Кен, Юралієць розмовляє з деякими тілесними метеликами, які переслідували Японію (і, можливо, деінде):

О, мої милі. Земляни перебувають у паніці над вами. За словами землян, ви вимерли 50 років тому. Любі мої, поки настане той день, будьте моєю силою!

Ніхто не знає, що я врятував вас 50 років тому і що покращив вас, щоб ви їли людські клітини і розмножувались! Все для того, щоб ви знищили Землю!

[Текст взято з субтитрів Crunchyroll; абзаци - це мої власні.] Що означає Юралій поки не настане той день? Зазвичай це, мабуть, стосується дня 50 років тому, коли земляни вважали, що види метеликів вимерли. Однак це не вдале читання, оскільки Юраліан вказує, що цей день ще не настав.

Чи стосується це, можливо, дня, коли цей вид метеликів робить насправді вимерли, або до дня, коли Земля буде знищена?

З того, що я вибираю з японського діалогу, здається, що переклад цілком буквальний. Що цікаво, хоча в японці він використовує слова "sono toki" замість "ano toki" для позначення "того часу", і я думаю, що це має велике значення.

За визначеннями японської мови 101, посилаючись на об'єкти, ви використовуєте "ano", що означає "це", для позначення об'єкта, який знаходиться далеко як від мовця, так і від слухача. "Sono", що також означає "те", використовується, коли об'єкт знаходиться далеко від динаміка, але близько до слухача. Майте на увазі, остерігайтеся японських 101 визначень слів, тому що вони навряд чи коли-небудь дають весь контекст слову.

Вкиньте в контекст, який ви постійно чуєте в аніме, коли оратор намагається бути неясним і таємничим, вони скажуть, наприклад "ano hito" (буквально означає "ця людина", або ви можете просто перекласти це як НЕГО, що означає та людина, яку ми всі знаємо, бо вона така важлива, але я не збираюся називати її), часто маючи на увазі якогось таємничого великого поганого, який ще з’явився, і про який раніше не згадувалося в розмові.

Тоді вживання "соно" відчувається значним, мабуть, маючи на увазі, що він має на увазі час, про який він просто говорив (їх зникнення), а не якийсь інший час, про який всі вони знають, але не називають.

Я також схиляюся до такої інтерпретації протягом часу, коли Земля руйнується, оскільки тема знищення Землі ще не висвітлювалась у його промові. Японська - дуже контекстуальна мова. Зазвичай ви скажете щось, щоб встановити поточну тему розмови, а потім залиште тему в наступних реченнях, доки тема не зміниться.

"Цей день" означає день, коли вони вимруть.

З’єднуючи два речення: "Любі мої, поки не настане день, коли ви вимрете, будьте моєю силою"

Це, мабуть, було б набагато очевиднішим, якби сказано "до того часу, поки НАСТАЙНО не настане"

Але це Хрустко, вони насправді не найкращі перекладачі, хоча за кілька років вони значно покращились.

1
  • зауважте, що цілком можливо, що предмет речення повністю опущений, і глядачі (і перекладачі) можуть здогадатися, про що йдеться насправді. я здогадуюсь, що або персонаж навмисно розпливчастий (що здається дещо звичним літературним прийомом у мангах / аніме), або ж автори припускали, що більшість людей можуть зрозуміти значення з контексту.