Anonim

Cowboy Bebop: The Best English Dub?

Щось, що я помітив під час перегляду багатьох англійських дубляжів, це те, що персонажі розмовляють ... найкращий спосіб, як я можу це описати, - це діалект. Сценарії та озвучення виконуються носіями англійської мови (переважно американськими?), Але використовують дивний словниковий запас і повороти фраз, які звучать як частина його власного діалекту. Це важко описати, оскільки це не схоже на будь-який справжній англійський діалект, який мені знайомий.

Наприклад, англійська дубляж Диявол на Netflix вживає слово "людина" (і в один момент "смертний") замість "людина" або "людина" в англійських реченнях, де це слід очікувати натомість. Фраза "їдьте до біса, смертні!" мені натрапляє на виразно холодне і неприродне для мого вуха (як носія загальної американської англійської мови).

Це справжнє явище, чи я це собі уявляю? Якщо воно справжнє, чому воно існує?

8
  • Ласкаво просимо до Anime & Manga! Це може бути цікавим явищем, оскільки не всі звукозаписи на англійській мові виконуються носіями мови, але, не маючи жодних прикладів, складно бути впевненим. Подумайте про те, щоб якнайшвидше додати приклад.
  • Так, приклад допоможе нам зрозуміти, яким може бути «унікальний діалект». Загалом, Японія має кілька акцентів, як і США. Отже, якщо японські персонажі озвучують різні акценти, американські актори голосу, як правило, намагаються адаптуватися, наприклад, надати сільському персонажу південний акцент.
  • Я припускаю, що це схоже на те, як більшість акторів у Великобританії говорять англійською мовою королеви, оскільки це (відносно) легко зрозуміти, хоча так говорять лише приблизно 3% людей у ​​Великобританії. Актори голосу хочуть, щоб їх легко зрозуміти, не звучачи надто прив'язаними до будь-якого регіонального діалекту.
  • Я думаю, що я маю уявлення про те, що означає ОП, і це подвійне - по-перше, я відчуваю, що актори голосу для аніме, що називається англійською мовою, схильні до особливої ​​афектної манери мови, подібної до того, як американські актори в міжбеллумський період, як правило, говорити з середньоатлантичним акцентом. Це дає нам дивну вимову / фонологію. Але є також справа в тому, що з часом англійська мова, перекладена з аніме, японська, як правило, розробляє свої власні ідіоми та ідіосинкразії, які можуть стати дивними для звичайних носіїв англійської мови. (...)
  • (...) Подумайте про різні ліниві кальки і встановіть фрази на кшталт "з цим неможливо допомогти" (仕 方 が な い), "Я вас не визнаю" (認 め な い か ら ね); дивні структури речень для розміщення драматичних пауз, які працюють у реченнях SOV, але не в реченнях SVO; такі речі.Тут щось відбувається, я майже впевнений, але деякі конкретні приклади, безумовно, були б корисними.

Адаптація японського сценарію шоу для англійського дубляжу проходить кілька різних етапів, і на цих етапах існує безліч можливостей для оригінального сценарію бути зміненим / адаптованим / інтерпретованим таким чином, щоб дубль помітно відрізнявся від оригінал, але також може бути ще далеко від звичайної англійської.

Спочатку сценарій перекладається. У мові є багато випадків, коли немає прямого перекладу або коли слово може бути інтерпретоване різними способами, що може призвести до справи, як у вашому запитанні. Крім того, існує багато культурних слів та посилань, де навіть після перекладу більшість англомовних глядачів просто не отримують цього, тому необхідно перекладати адаптовані та переписані сценарії.

Під час адаптації та повторного написання сценаріїв автори намагаються зробити так, щоб переклад протікав природно, якщо говорити англійською мовою, маючи на увазі голоси акторів та час, який потрібно їм вимовити, і час, дозволений для зазначених рядків у самій анімації, а також забезпечуючи згадайте всі основні моменти сюжету. Цей процес дозволяє вдосталь художньої інтерпретації, і я думаю, що це справді відповідь на ваше запитання. Цей діалект, який ви помічаєте, - це саме те, як письменники адаптували перекладений сценарій ... неприродний діалект може бути зумовлений художнім вибором, спробою передати щось, що насправді не існує англійською мовою, або це може бути просто поганим письмом. Однак я б сказав, що найчастіше унікальний діалект, який ви помічаєте, не стільки унікальний, скільки японські ідіоми зберігаються в англійській дублі. Деякі приклади - "obento", "shiritori" та додавання суфіксів на зразок "-chan", які для когось, хто не знайомий з японськими речами, можуть здатися спочатку як дивний або унікальний діалект.

Для вашого конкретного прикладу я б сказав, що це був художній вибір, але я б також сказав, що це не є неприродним, і він навіть добре поєднується з темою шоу. Слово смертний може бути не дуже поширеним у вашій повсякденній розмові, але це є дуже часто зустрічається в драматичному діалозі про богів, ангелів, демонів та битву між добром і злом. Є безліч відомих книг, фільмів, цитат, віршів, де людей називають смертними, і обстановка цих книг і фільмів, як правило, схожа на обстановку Диявола. (Редагувати: Якби це було не так, і з вашого коментаря здається, що ні, то це було б через одну з вищезазначених причин. Можливо просто погане написання?)

1
  • Коли почули в контексті, приклади Диявола вийшли непохитними та неприродними. Слово "смертний" було використано лише один раз за сезон, і воно використовувалося в тому контексті, коли більш правдоподібно персонаж сказав би "дірочки" або "монстри". Ці випадки не схожі на ідіоми оригінальної японської мови. Якщо ви не дуже конкретні ( "особа, іменник агента" проти "людський вид"), японець (і англійська, чесно кажучи) використовує однаковий словник як "людина", так і "людина".

якщо ви дивитесь сучасні фільми, як серія володаря кілець, вони також використовують дивний діалект. це додає атмосфери до фільму і, за його словами, сучасні дубляжі збираються під кутом атмосфери на місцях, які відбуваються в інший світовий час.

налаштування для більшості аніме не є поточним днем ​​нормальної землі, тому мова допомагає створити це відчуття. подумайте про щось на зразок серії «володар кілець», вони не говорять на нормальній англійській мові, бо це зіпсує історію.

Ви повинні зауважити, що аніме проходило етапи розвитку, і причини дивних дубляжів у ці періоди, здається, змінилися.

щось у шістдесятих, як астро-хлопчик, або навіть на початку вісімдесятих, як техно поліція, має дуже холодний англійський даб, і оскільки воно, здається, було перекладено не носіями англійської мови, а потім прочитано голосовими акторами (довідка?), здається, переклад використовує фразу - фрагменти книг із джерел, застарілих на тридцять чи сорок років, коли були зроблені переклади. З іншого боку, деякі американські мультфільми, такі як мініатюрна мишка та смілива Кет, також використовують ті самі дивні фрази та ходулі. чи це було для ефекту, чи імітувати майбутні японські анімації, я не знаю. Важливим є той факт, що кілька японських фільмів шістдесятих та семидесятих років також використовували однакові дивні ідіоми та холодну доставку своїх англійських даб. деякі, пов’язані з бойовими мистецтвами, приходять мені на думку та стають культовими фільмами завдяки суперечливості, де подача не відповідає дії та майже непереборному прагненню повторити рядок уголос для комедійного ефекту.

це була успішна формула для того періоду часу, і успіх не завжди знає, чому він робить те, що робить, він лише знає, що повинен.

ці дубляжі явно дивні через те, як вони були перекладені, і я вважаю, що ходульна доставка була навмисною, щоб відповідати рівню реалізму в анімації або викликати інтерес. пізніше аніме з більш плавною анімацією використовувало більш природні поставки, хоча, як зазначалося, діалект не є розмовним, і це для ефекту.

я знайомий з цими розмовниками. під час поїздок в Азію чи відвідувачів відвідувачів Айв коментував дивні фрази, які місцеві жителі намагалися говорити по-англійськи, і в декількох випадках вони виробляли розмовники і показували мені, як це було "правильно", хоча вони і не знали, що це весело застаріло.

сучасні англійські дубляжі можуть бути принаймні настільки ж гарними, якщо не покращенням оригінального японського. я наводжу FLCL як яскравий приклад. над голосовою акторською командою, повною виразності та використання фраз поточного дня. у випадку з FLCL непарний діалект замінено на непарні інтонації, а японські ідіоми, які не мають прямого перекладу, замінені на англійські ідіоми, що передають подібні рівні емоцій. мета все-таки досягнута: історія розказана з почуттям, а постановка і постановка явно потойбічні.

Зверніть увагу, що аніме, встановлене у „реальному” світі, наприклад „кладовище світлячків”, має плавний звук із нормальним діалектом. немає необхідності надавати обстановку для потойбічного світу.

на додатковій записці щодо свобод, сприйнятих із дубляжами, Сейлор Мун був першою великою роботою, яку я знаю, де практика спроб точно слідувати японському сценарію з дубляжем стала менш важливою, ніж спроба розповісти послідовну історію. у випадку з Сейлор Мун історія, представлена ​​американській аудиторії, значно відрізняється від тієї, що була розказана у випуску на японській мові. у випуску на японській мові детально розказано про її спроби знайти хлопчика та мало значні сексуальні відтінки. її магічні пошуки для дівчат були майже неприємністю, яка заважала їй виконати завдання із побачень.

такий акцент на знайомствах та сексуальності для молодого підлітка було визнано недоречним для християнсько-консервативної північноамериканської аудиторії, і сценарій був дивовижно перероблений, розповідаючи майже зовсім іншу історію, використовуючи майже все оригінальне відео. це не просто дивний діалект для створення атмосфери, це зовсім інший сценарій.

Мені подобається бачити інтерв’ю з цього приводу з деякими голосними акторами та режисерами шістдесятих і семидесятих років, поки вони ще існують. якщо хтось знає про це, будь ласка, опублікуйте кілька посилань!

c dos. cd dos run. біжи дос біжи! (вибачте, я переніс сюди з боку комп’ютера stackexchange)

1
  • 1 Ваша відповідь тут насправді досить розбіжна; це повсюдно, і незрозуміло, до чого ви досягаєте. Ви робите цікавий момент, намагаючись відповісти на запитання, але витягти цю деталь важко з усіма іншими шумами, що оточують її. Це не зовсім форум, тому явно не рекомендується відповідати на запитання, яким ви займалися. Я закликаю вас зосередитись на відповіді на питання, як зазначено, і якщо у вас є власне запитання, ви можете задати це самостійно.