Anonim

Розбійники мрій - Тун Зельда

У демо-версії Chuunibyou Koi ga Shitai Рікка називає себе (Джау Шинган). У Вікіпедії сказано, що це буквально перекладається як "Справжнє око злого царя".

Деякий час назад я спостерігав за фаном, який переклав це як "Око тирана". Зараз я переглядаю офіційний переклад Sentai Filmworks, котрий я досі був пригнічений. В офіційному перекладі начебто використовується "Злий лорд Шинган" хау - це заголовок і шинган це ім’я.

Чому ці три переклади такі різні? «Око тирана» досить легко побачити; значення близьке до буквального перекладу, а звучить краще англійською. Але чому офіційний переклад так далеко? Чи існує якась неоднозначність в оригінальній японській мові, що ускладнює переклад? Або офіційні перекладачі скинули м'яч?

Переклад Вікіпедії "Справжнє око злого короля" - це переклад символів для символів ja "зло", оу "король", гомілка "true" та ган «око». Переклад фанів "Око тирана" - це, як ви кажете, приємна локалізація цього, де ми бачимо хау ~ "тиран" як атрибутивний модифікатор для шинган ~ "око".

Здається, переклад Сентая проходить у тому ж напрямку: вони переглядають хау ~ "Злий Господь" як атрибутивне модифікування цього називається шинган (тобто те, що робить властивість шинган мати? Властивість бути злим паном, звичайно). І, власне, якби вам представили фразу Джау Шінган повністю позбавлений контексту, Перекладу Сентая немає очевидно неправильно - цілком може бути шинган - це ім’я якоїсь істоти, яка є злим лордом чи тим, що є (у японській мові, на відміну від англійської, власні іменники не завжди легко відрізнити від загальних іменників, особливо коли мова йде про різкі речі чууні). Дійсно, можна схилятись перекладати його таким чином як паралель структурно подібним фразам, таким як мау сатана "володар демонів Сатана", де, звичайно, "Сатана" - це ім'я (хоча в цьому випадку немає двозначності, оскільки "Сатана", очевидно, є позиковою мовою).

Але фраза Джау Шінган є ні позбавлений контексту. Як відомо кожному, хто дивився шоу, Джау Шінган це те, що Рікка називає своїм оком. Як таке, мені здається дивним для лікування шинган як власне іменник, а не перекладаючи як "справжнє око" чи щось подібне.

Я думаю, що Сентай накрутив на це жопу.

0

Під час перекладу їм потрібно знайти слова, які відповідають кількості складів, які показують роти. Вони зберігають його якомога точніше, зберігаючи при цьому закривання рота. Тож, незважаючи на те, що "Око тирана" може бути найточнішим перекладом, з кількістю клаптів у роті в аніме може бути важче вмістити і все одно робити речення, які мають сенс.

1
  • Хороший момент для дубльованої версії, але я дивився версію із субтитрами, тому я не думаю, що в цьому випадку вони переклали це дивно для губного клаптя.