Гамбол | Кючук Гамбол | Cartoon Network Туреччина
Легкі романи дещо ганебні титулами, які часто смішні та / або смішно довгі, я дивлюсь на вас WorldEnd:
Хепберн: Шєматсу Нані Шітемасу ка? Ісогашії Десу ка? Сукутте Моратте Іі Десу ка?
Перекладається як: Що ти робиш на кінці світу? Ви зайняті? Ви врятуєте нас?
Багато з цих серій мають неофіційне скорочення, яке використовується для посилання на нього, не читаючи цілого заголовка, наприклад вищезазначене зазвичай укладається із "SukaSuka". Скорочення береться від шматочків японського заголовка, отже, Шєматсу Нані Шитемасу ка? Ісогаші Десу ка? Сукутте Моратте Іі Десу ка? -> SukaSuka.
Існує безліч назв, що мають такий підхід, таких як Коносуба: !
Хепберн: Коно Субарашіі Секай ні Шукуфуку о!
Перекладається як: Благословення в цей чудовий світ!
Скорочення отримують як: Коно Субарашіі Секай ні Шукуфуку о! -> Коносуба
Деякі заголовки мають більш неординарний підхід, такий як Aobuta,
Хепберн: Сейшун Бута Ярва ва Банґеру Сенпай но Юме о Мінаї
У перекладі як: Негідник не мріє про дівчинку-зайчика Сенпая
Його скорочення походить повністю від: Seishun Бута Яр ва ва Банґегру Сенпай но Юме о Мінаї -> бута. Я розумію, що це тому, що не має еквівалента в англійській мові, але часто перекладається як "весна молодості", перший кандзі читається sei як частина (seishun), але самостійно можна прочитати ao (як у синьому кольорі), який дає нам Aobuta.
Моє питання стосується походження скорочення Хаганаї,
Хепберн: Боку ва Томодачі га Сукунай
Перекладається як: У мене мало друзів
Частина, яку я можу вивести, це: Boku wa Tomodachi ga Сукунай -> ганай. У гепберні не вистачає ха-кана, і я не думаю, що жоден з кандзі має альтернативне читання як га. Чи зазначалось коли-небудь, як походить ім’я Хаганай?
Хаганай фактично взято з хірагани лише заголовка:
������������������������
Ха вимовляється як "wa", коли використовується як частинка, але фактична фонограма - "ha" скрізь деінде.