Генерал-лейтенант DS Hooda про індійсько-китайський штаб-квартиру: "Немає сірої зони щодо LAC на стороні Індії"
Ось кадр титульного екрану для музичного аніме Коно Ото Томаре! :
Зверніть увагу на рядок букв латинського алфавіту внизу. Англійська накладка Funimation у верхній частині показує три слова, проте нижній текст розміщений так, ніби це сім слів. Я здогадуюсь, що верх є правильним, що змушує мене замислюватися про низ. Я можу придумати три можливості:
- Дно просто розбиває японців по буквах як суто стилістичний вибір.
- Внизу - складена форма, яка допомагає західникам у вимові. (Як і я, намагаючись переконати друга, слово вимовляється як "підписник", а не "сус крибі". )
- Дно насправді точне, але Funimation просто стиснуло його.
Романізований форма буде Коно Ото Томаре! Те, що ви бачите, є правильним.
Японська мова не вимагає, щоб речення містили пробіли, за винятком випадків, коли речення містить лише Хірагану та Катакану, що на той момент стає необов’язковим для ясності або неоднозначності сказаного.
Ймовірне пояснення того, чому його стилізовано таким чином, стосується стилістичних цілей або дає вказівку на те, яким був кожен окремий символ з точки зору вимови.