Badi Door Se Aaye Hain - दूी दूर से आये है - Епізод 328 - 9 вересня 2015 р.
У мене є кілька дуже тісно пов’язаних запитань щодо вибору композитора Хіроюкі Савано в назві назв пісні OST / відкриття / закінчення Алдноа Нуля.
Я буду посилатися на трек-лист для OST Aldnoah Zero (посилання тут), на додаток до деяких пісень про відкриття / закриття, які спільно складаються Хіроюкі Савано, включаючи "aLIEz", "A / Z" та "& Z".
По-перше, більшість назв пісень містять спеціальні / не алфавітні / неанглійські символи (навіть якщо заголовок однозначно означає справжнє слово на зразок «робот» або «задихається»). Ось кілька прикладів:
- R B T
- BRE @ TH // МЕНШЕ
- Ch19 FIRE
Чому Хіроюкі Савано вирішив включити всіх особливих персонажів? Чи є якесь значення у їх використанні? Для мене вони непотрібні, але я вагаюся стверджувати, що вони справді непотрібні, оскільки вони насправді можуть мати якесь значення, якого я не бачу.
Моє інше запитання - чому деякі назви пісень, здається, надзвичайно довільно названі? Я розумію, що це пісні, тому композитор може називати їх як завгодно, але деякі назви пісень мені здаються абсолютно несподіваними.
Я усвідомлюю, що у вікі, на яку я зв’язав, є пояснення назви деяких треків OST.
Наприклад, пісня "AD2014-7.5 / 7.9- A" названа тому, що "2014-05-05 / 07-09 [є] дати ефіру ALDONAH.ZERO в Токіо MX та ABC відповідно".
Пояснення говорить мені, ЩО пісня названа, але не говорить ЧОМУ пісня названа на честь чогось такого довільного, як дата виходу в ефір. Назви треків OST зазвичай стосуються того, що пісня насправді намагається передати слухачеві, або сцени в анімації, але я не бачу, як стосується дата ефіру.
Нарешті, я не розумію, звідки беруться назви, що відкриваються / закінчуються. Що саме означають назви "aLIEz", "A / Z" та "& Z", і чому їх називають саме так?
Відповідь seijitsu робить хорошу роботу з виявлення того, що відбувається з більшістю ваших прикладів, хоча я додаю, що "Ch19 FIRE " призначений для читання "Chikyuu wo Kasei" (1 = "i", 9 = "kyuu", "Fire" = = "ka", = = "sei", "kasei" = = "Mars", але "kasei" також = = "підкріплення"), тобто щось на зразок "Підкріплення до Землі".
Однак це виходить трохи за межі недавньої примхи включення довільних друкарських символів для стилістичних цілей. У цьому є ширший контекст: Хіроюкі Савано - божевільний, коли справа доходить до титрування його композицій.
Запрошую вас переглянути списки треків для деяких інших його композицій. Наприклад, Kill la Kill, який має незрозумілі чудовиська, такі як " LLna 9" (ні, це не має жодного реального сенсу, навіть якщо ви бачили Kill la Kill і знати японську). Або Owari no Seraph, де "1hnightknight: Y" - це кілька кроків, видалених з "Hyakuya Yuuichirou" (ім'я головного героя). Він робить це щонайменше з 2011 року разом з Ао не Екзорцистом, і з часом лише стає смішнішим. Моїм улюбленим прикладом цього божевілля є "凸】 ♀】 ♂】 ← 巨人" від Shingeki no Kyojin, який, як вказує Савано, повинен читатися "Kyojin Shinkou", що означає "Просування Титанів" - але це насправді піктограма ряд стін, до яких наближається гігант (巨人). Боже!
Це також потрапило в його неаніме-роботу - у саундтреку для Platina Data були такі перлини, як "nf 壱 III". Я ще не бачив Platina Data, і це, мабуть, ніяк не впливає на мою нездатність зрозуміти, що це повинно означати.Однак він був не завжди таким - саундтрек для Ірюу (шоу, яке вперше принесло йому справжнє визнання) є досить ручним, із заголовками композицій, такими як "непотрібні слова" та "Блакитний дракон".
Згідно з одним із його твітів, загалом для його саундтреків вірно, що назви насправді не мають для них глибокого значення. "Не думайте надто сильно про це", - каже він.
Отже, так - Савано шалений (він, здається, добряче забавляється, роблячи це), і, крім того, можливо, розшифровуючи свої надто вишукані маленькі заголовки зрозумілою людською мовою, тут, мабуть, не можна сказати багато іншого.
6- 2 Посилання у питанні відкриває читання для розділу Ch19 ヲ FIRE ★: перекладене як "Підкріплення до Землі" (地球 を 加 勢 не 火星).
- 1 Я не впевнений, чому хтось голосує за цю відповідь, оскільки ця відповідь насправді намагається розглянути кілька моментів у питанні.
- 1 Отже, іншими словами, він просто робить це, щоб тролити
- @nhahtdh Ісусе, ще один шар каламбуру. Я не впевнений, чи мають вони джерело цього твердження, але робить мати більше граматичного сенсу, тож я збираюся це зробити.
- 1 @ToshinouKyouko Розмова зник між останнім часом, коли я дивився на це питання, і зараз. Вам слід перенести коментарі в чат, якщо ви хочете, щоб він насправді продовжувався.
Будь ласка, див. Цю відповідь на запитання "Чому деякі твори [аніме, манга, романи] мають кінцеву крапку?" для інформації про Японське декоративне використання друкарських символів такі як @ , & , / та .
���������(Рей) є декоративним, але також виконує розумна гра слів. Рей означає "нуль", а цифра 0 виглядає як англійська велика літера O, тому "O" слова "ROBOT" замінено на "нулі", що відповідає заголовку серії Aldnoah Zero.
- це катакана символ для конспекту "ого"З тих пір катакана є найбільш часто використовуваною японською системою письма, що використовується для слів / фраз іноземного походження, і є найновішою з японських систем письма, її можна використовувати для надання відчуття нового, модність чи вперед, на відміну від традиційного почуття, яке підходить науковій фантастиці. Це не так жахливо дивно використовувати катакана тут, а не хірагана хоча слово "ого"є рідною часткою японської мови, яка зазвичай пишеться в хірагана як , як це було б, якби фраза Ch19 FIRE була написана на стандартній японській мові: chikyuu wo kasei = "підкріплення Землі" за участю ще одна гра слів в якій kasei вимовляється так само, як Ка-сей, японське слово "Марс" = , в якому [вимовляється сей, хоші, або шоу] - японець кандзі символ, який відноситься до всіх небесних тіл , таких як планети та зірки , і може бути прикріплений до кінця імені будь-якого планетарного тіла як свого роду суфікс, щоб вказати, що це небесне тіло ... і, таким чином, може бути законно позначено , тоді як в англійській мові слова та поняття "планета" та "зірка" не містять перекриття. Тим не менше, це не ідеально виконана гра слів, оскільки "підкріплення Землі" зрозуміло, але "Земля" ого Марс "не має явного граматичного сенсу в японській мові).
「A / Z」 - це просто абревіатура з Aldnoah Zero. Я б інтерпретував, що "aLIEz" має розглядатися як "БРЕХА (між ними) Олдноа і Нуль", але я не маю на це посилання.
2- Зверніть увагу, що посилання у питанні відкриває прочитання більшості заголовків: aldnoahzero.wikia.com/wiki/ALDNOAH.ZERO_Original_Soundtrack, включаючи Ch19 FIRE
- @nhahtdh, Дякую, що вказали на це; Я уточнив цей пункт додатковою інформацією про .
Я вважаю, що назва "Chikyuu wo Kasei" має незначне значення для показаного "Aldnoah.Zero"тому що вони згадують"19 з 32 плавучих замків Марса приземляються. "Так що якщо"kasei"слід читати як" Марс "або" Підкріплення ", як згадувалося раніше, тоді назву можна читати як" Марс, до Землі ", або, можливо," 19 підкріплень ". Це лише грубі переклади зі збору того, що мають інші Я не заявляю жодних тверджень як 100% своїх.
Що стосується "aLIEz", це може бути, можливо, як це говорить про те, як заголовок шоу повинен бути прочитаний. "Aldnoah.Zero" можна розглядати як "AlnoahLIEZero" або "Aldnoah між Нулем". Просто дурна думка, про яку я думав, що обговорюю більше.