Де річка тече колективною душею
Є попереднє запитання про перше аніме та мангу коли-небудь, але мені було цікаво, коли англомовний світ познайомився зі світом аніме та манги.
Комікси в англомовному світі існували віками, але в який момент ми вирішили спробувати комікси на Сході?
Перші ознаки манги в західному світі з’явилися через журнали - подібно до того, як манга вперше потрапила до Японії, перш ніж її було зібрано в цілі книги.
Іноді публікації включають менші твори або часткові переклади більшої манги. Примітно (як зазначив @krazr), другий том заклопотаного театру Японії, 2-й випуск 1971 - це спеціальна манга з 3 перекладеними короткими роботами.
Особливості цього випуску Сакура Гахо (Англ. "Sakura Illustrated" - уривок) Акаме (Англ. "Червоні очі" - Частина перша) "і" Неджісікі "(англ." Зупинка "- коротка робота)
Перша повністю незалежна серія манги, яка була перекладена англійською мовою та опублікована, була Босоніж ген в 1979.
«Босоніж» - це епічна 10-томна манга історії хлопчика під час вибуху «Атом» в Хіросімі. Шматок бере багато розділів з власного досвіду Кейдзі Наказави, що пережив Хіросіму. Відчуваючи, що робота повинна бути розповсюджена з найбільшим ефектом - це пацифістська благодійна організація перекладів Проект ген починаючи працювати над перекладом його на англійську в 1976.
Перші два переклади були опубліковані в 1979. На жаль, він не був таким успішним, як спочатку думав, і більше томів не виходило. Лише в 2004 році цілих 10 томів зрештою були повністю видані (Last Gasp).
До цього була комедійна адаптація Астробоя, переробленого американцями в 1965. «Босоніж ген» зберіг оригінальні твори мистецтва, тому зазвичай вважається першим.
Astroboy був першим аніме-серіалом, який був вивезений за кордон, у тому ж році, коли його транслювали на національному рівні (1963) і подібно до сьогодні - це був помітний певний вторинний ринок для Японії. Більш рання робота з 3 частин, Три казки був звільнений за 2 роки до цього в 1961 (Через рік після виходу в ефір в Японії)
Хакуджаден був одним із перших японських анімаційних фільмів, який потрапив до США під назвою Панда і чарівна змія (а також перший аніме-фільм) у 1961 році разом з двома іншими назвами - Чарівний хлопчик (прем'єра зроблена місяцем раніше) та Алаказам Великий
Додаткові посилання
- Молочна криза школярки: Пригоди в торгівлі аніме та мангами (книга)
- Фредерік Л. Шотт (Перекладач Astroboy, Barefoot Gen та багатьох інших творів)
- Аніме: Історія - Джонатан Клементс
- 3 Зауважте, що Босоніж ген була першою повноповерховою мангою, яку переклали та продали англійською мовою. Три короткі роботи ("Сакура Гахо", "Акаме" та "Неджісікі"), опубліковані в Стурбований театральний журнал (CTJ), том 2, випуск 1, випереджає його на 7 років. Крім того, коротка манга "The Bushi" з'явилася в Зоряний охоплення №7, приблизно роком раніше Босоніж ген.
- @ z , да, я не бачив цих інших перекладів. Ви не заперечуєте, якщо я включу цей коментар до своєї відповіді, чи хочете ви також опублікувати відповідь?
- Крім того, Алаказам Великий, Чарівний хлопчик, і Казка про білу змію вийшов у США в 1961 році і є, мабуть, одним із перших аніме-фільмів англійською мовою.
- @ zz Казка про Білу Змію == Хакуджаден