Anonim

V-Ray для Unreal, оновлення 1 - Що нового

В Джошіраку, Марія заходить до кімнати, одягнена як янкі, проголошуючи, що вона розіб'є вантаж вікон, оскільки повний місяць. Tetora відповідає:

Яке значення 15-го числа і чому вона розбиває вантаж вікон?

Діалог тут йде:

で 、 窓 硝 子 は ど こ だ い?
Отже, де вікна?

な ぜ?
Чому Ви запитуєте?

壊 し て 回 る ん だ よ。
Я збираюся обійти їх, розбиваючи їх.

魔 梨 威 さ ん 、 十五 夜 と 十五 の 夜 は 違 う か ら。
Марій, це може бути ніч повного місяця, але це не п’ятнадцята.

Останній цитований рядок - це той, що зображений на вашому скріншоті. У цій послідовності є важко захоплюючий жарт, який я все ж спробую схопити нижче.

Тут 十五 夜 【じ ゅ う ご や】 (символ за символом "п’ятнадцять ночей") перекладається як "ніч повного місяця". Буквально це просто означає «повний місяць». Це виникло як посилання на місячний календар, але зараз є лише звичайним синонімом «повного місяця».

十五 【じ ゅ う ご】 の 夜 【よ る】 (те саме, що з родовою часткою の, вставленою) перекладається як "п'ятнадцятий". Однак більш прямою інтерпретацією цього було б "ніч у віці п'ятнадцяти років" (вік, коли люди схильні до витівок "янкі").1 Тоді жарт бере початок з того, що 十五 の 夜 (Джууго но Йору) - це також назва пісні 80-х років, дебютного синглу популярної співачки OZAKI Yutaka, та такої, що дуже любить ідеологію / етос янкі. У хорі пісні йдеться:

盗 ん だ バ イ ク で 走 り 出 す 行 き 先 も 解 ら ぬ ま ま
暗 い 夜 の 帳 り の 中 へ
誰 に も 縛 ら れ た く な い と 逃 げ 込 ん だ こ の 夜 に
自由 に な れ た 気 が し た 15 の 夜

Перекладено вільно як проза:

Їдучи на велосипеді, який я вкрав, я кидаюся в штори темної ночі, не знаючи, куди я прямую. Я не хочу, щоб мене хтось прикував, коли я біжу в ніч, нарешті почуваючись вільним - у п’ятнадцяту ніч.

Ось чому фон Тетори змінюється від повного місяця (十五 夜) до хлопця, який їде на велосипеді, коли вона каже 十五 の 夜.


Альтернативна можливість (і, можливо, більш вірогідна): рядки Марії можуть бути посиланням на a інший Пісня Ozaki Yutaka: 卒業 【そ つ ぎ ょ う】 (соцугю, "Градація"; текст), який містить наступний рядок:

夜 の 校 舎 窓 ガ ラ ス 壊 し て ま わ っ た
Я обійшов шкільний корпус, розбивши всі вікна.


Також зауважте, що рядок Ганьку через кілька секунд може бути пов’язаний:

つ ま ら な い 大人 に は な り た く な い ね。
Я не хочу стати нудною дорослою людиною.

Це майже пряма цитата передостаннього рядка з пісні ガ ラ ス の ジ ェ ネ レ ー シ ョ ン ("Скляне покоління"), виконаної SANO Motoharu, у його альбомі "Heart Beat" (слова).

つ ま ら な い 大人 に は な り た く な い
(те саме, що і вище, але без заключної інтер’єкційної частинки ね)


Примітки

Щоб отримати додаткову інформацію про Джошіраку-обскурату, див. Коментарі до перекладу Вале.

1 Ймовірно, це елізія конструкції , і носить літературний або поетичний характер.

3
  • Це чудовий ресурс, дякую :)
  • 1 Назва пісні "15 " - це досить літературний спосіб сказати "ніч у 15 (років)". Крім того, рядки Марія, мабуть, є посиланням на пісню Озакі " ", в якій він співає, , і лінія Ганкіу ", швидше за все, це пряма цитата з пісні 1980 року Мотохару Сано" ".
  • @yibe Вау, дякую за вказівки. Я включив їх у свою відповідь. Ви точно знаєте свою музику!

Це гіпотеза з мого боку, але, ймовірно, це пов’язано з відмінностями в західному та східному календарях.Західний григоріанський календар базується на сонячній батареї, тоді як східний - на місячному.

Це важливо і відповідає на ваше запитання, оскільки місячний календар базується на фазах Місяця. 15-е число місячного календаря - це час, коли Місяць повний.

Отже, виходячи з цього, вона, мабуть, говорила, що Місяць повний, але, згідно із західним календарем, це не 15-й.

Це або те, або вони є збираючись за місячним календарем, і так за календарем, місяць ще не повністю заповнений. Іншим поясненням було б те, що в аніме є щось значне в 15-му, але я не уявляю, що це може бути.

2
  • П’ятнадцятий, здається, один раз, тому це не жарт, який стосується аніме. Чи можете ви пояснити, що ви маєте на увазі, коли говорите "або вони йдуть під місячним ...., ще"?
  • Місяць виглядає повноцінним протягом декількох днів, тому це може бути 14-й чи 16-й день місячного календаря, тому місяць виглядає повним, але насправді це не 15-й.