Томас Павел, \ "Історія роману \"
В епізоді 6 третього сезону (або розділі 147) Світ лише Бог знає, Шіорі починає писати свою історію, але скасовує вступ, який вона написала, оскільки він імітував якийсь інший роман.
Хтось знає, про який роман вона мала на увазі?
Ось скріншот того, що вона написала:
Це приблизно означає:
2Я людина, що переодягається
Мене звати Кацурагі
- Я думаю, що цілком природно починати з монологу в якомусь романі, і таких романів дуже багато. Для точки зору Шиорі, саме це вона бачила і Кеймі.
- Манга додає ще один рядок, який не так часто зустрічається: "Я не маю ні найменшого уявлення, де я народився", мабуть, вони залишили це поза аніме з причин авторських прав.
Я вважаю, що це посилання на роман "Я кіт" (吾輩 は 猫 で あ る, Wagahai wa neko dearu) від автора Нацуме Сусекі. Вступними реченнями є такі:
吾輩 は 猫 で あ る。 名 前 は ま だ 無 い。
що в перекладі на англійську мову:
Я кішка. Я ще не маю імені.
Посилання є більш очевидним, якщо порівняти ці два в японській мові. Граматична структура речень дуже схожа:
TWGOK:
吾輩 は 女装 男 で あ る。 名 前 は 桂 木
Я кішка:
吾輩 は 猫 で あ る。 名 前 は ま だ 無 い。
Усі слова, крім іменників, однакові. Використання 吾輩 (вагахай) для "Я", で あ る (dearu), оскільки фраза із закінченням речення буде дивною для сучасного письма. Крім того, загальна структура двох речень досить схожа, що це майже напевно не випадковість.
Роман дуже популярний в Японії, будучи першим великим літературним твором Нацуме і одним із трьох найкращих читаних (інші два - Кокоро і Ботчан), а сам Нацуме, швидше за все, є найважливішим письменником в історії Японії. Було б зовсім не дивним, якщо б на нього посилалися тут.
1- І дивлячись на третє речення це вирішує. Дякую за допомогу!